Европейская конвенция о гражданстве  06 ноября 1997

Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств  01 февраля 1995

Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств  05 ноября 1992

Конвенция о защите прав человека и основных свобод   03 сентября 1953

Европейская социальная хартия от 3 мая 1996 года (пересмотренная)

Устав Совета Европы Лондон, 5 мая 1949 года 

Европейское соглашение, касающееся лиц, участвующих в процедурах Европейского суда по правам человека Страсбург, 5 марта 1996 года

Регламент Европейского суда по правам человека 04 ноября 1998 

Источник: http://ombudsmanrf.org/upload/files/docs/globhr/reglament.pdf

Правила процедуры Комитета по правам человека

 

 

СОВЕТ ЕВРОПЫ

 ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ О ГРАЖДАНСТВЕ

(ETS N 166)

(Страсбург, 6 ноября 1997 года)

———————————

<*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.

Преамбула

Государства-члены Совета Европы и другие государства, подписавшие настоящую Конвенцию,

считая, что цель Совета Европы заключается в достижении большего единства между его членами;

принимая во внимание многочисленные международные документы, касающиеся гражданства, множественного гражданства и безгражданства;

признавая, что в вопросах, касающихся гражданства, следует учитывать законные интересы как государств, так и отдельных лиц;

желая содействовать прогрессивному развитию правовых принципов, касающихся гражданства, а также их закреплению во внутреннем законодательстве и желая максимально сократить число случаев безгражданства;

желая исключить дискриминацию в вопросах, касающихся гражданства;

сознавая право на уважение семейной жизни, закрепленное в статье 8 Конвенции о защите прав человека и основных свобод;

отмечая различные подходы государств к вопросу о множественном гражданстве и признавая, что каждое государство вправе решать в рамках своего внутреннего законодательства, какими будут последствия того, что его гражданин приобретает или имеет другое гражданство;

признавая, что желательно найти надлежащие пути преодоления последствий множественного гражданства, в частности в том, что касается прав и обязанностей лиц с множественным гражданством;

учитывая желательность того, чтобы лица, имеющие гражданство двух или более государств-участников, исполняли свою воинскую обязанность в отношении лишь одного из этих государств-участников;

учитывая необходимость содействия международному сотрудничеству между органами государственной власти, ведающими делами о гражданстве,

согласились о нижеследующем:

Глава I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ

 Статья 1

Предмет Конвенции

Настоящая Конвенция устанавливает принципы и правила, касающиеся гражданства физических лиц, и правила, регулирующие воинскую обязанность в случаях множественного гражданства, которым должно соответствовать внутреннее законодательство государств-участников.

Статья 2

 Определения

Для целей настоящей Конвенции:

  1. a) «гражданство» означает устойчивую правовую связь между отдельным лицом и государством и не указывает на этническое происхождение этого лица;
  1. b) «множественное гражданство» означает обладание одним и тем же лицом одновременно гражданством двух или более государств;
  1. c) «ребенок» означает любое лицо моложе 18 лет, если только в соответствии с законодательством, применимым к детям, совершеннолетие не наступает раньше;
  1. d) «внутреннее законодательство» означает все виды положений национальной правовой системы, включая конституцию, законы, постановления, указы, прецедентное право, обычные нормы и практику, а также нормы, вытекающие из обязательных международных документов.

Глава II. ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ГРАЖДАНСТВА 

Статья 3

 Компетенция государства

  1. Каждое государство определяет в соответствии со своим законодательством, кто является его гражданами.
  1. Это законодательство признается другими государствами, если оно соответствует применимым международным конвенциям, международному обычному праву и общепризнанным принципам права в отношении гражданства.

Статья 4

 Принципы

Правовые нормы каждого государства-участника, регулирующие гражданство, основываются на следующих принципах:

  1. a) каждый человек имеет право на гражданство;
  1. b) следует избегать безгражданства;
  1. c) никто не может быть произвольно лишен своего гражданства;
  1. d) ни вступление в брак, ни расторжение брака между гражданином государства-участника и иностранцем, ни изменение гражданства одним из супругов во время пребывания в браке не влекут за собой автоматически последствий для гражданства другого супруга.

Статья 5 

Недискриминация 

  1. Правовые нормы государства-участника, регулирующие гражданство, не должны проводить различий или включать практику, которые равносильны дискриминации по признаку пола, религии, расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения.
  1. Каждое государство-участник руководствуется принципом недискриминации между своими гражданами, будь то граждане по рождению или лица, приобретшие свое гражданство в последующий период.

Глава III. НОРМЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ГРАЖДАНСТВА 

Статья 6 

Приобретение гражданства

  1. Каждое государство-участник предусматривает в своем внутреннем законодательстве возможность приобретения его гражданства ex lege следующими лицами:
  1. a) детьми, один из родителей которых в момент рождения этих детей имеет гражданство данного государства-участника, с учетом любых изъятий, которые могут предусматриваться его внутренним законодательством в отношении детей, родившихся за пределами территории данного государства-участника. В отношении детей, родительские права на которых установлены на основе признания, решения суда или аналогичных процедур, каждое государство-участник может предусмотреть, чтобы ребенок приобретал его гражданство в соответствии с процедурой, которая определена его внутренним законодательством;
  1. b) подкидышами, найденными на его территории, которые в противном случае были бы лицами без гражданства.
  1. Каждое государство-участник предусматривает в своем внутреннем законодательстве возможность приобретения его гражданства детьми, родившимися на его территории, которые не приобретают при рождении иного гражданства. Такое гражданство предоставляется:
  1. a) при рождению ex lege; или
  1. b) в последующий период детям, которые остались без гражданства, по представлении ими или от их имени заявления в соответствующие органы в порядке, установленном внутренним законодательством этого государства-участника. Такое заявление можно быть подано при условии законного и постоянного проживания на его территории в течение срока, не превышающего пяти лет непосредственно перед подачей заявления.
  1. Каждое государство-участник предусматривает в своем внутреннем законодательстве возможность приема в гражданство лиц, законно и постоянно проживающих на его территории. При определении условий приема в гражданство оно не должно предусматривать срока проживания, превышающего десять лет перед подачей заявления.
  1. Каждое государство-участник предусматривает в своем внутреннем законодательстве возможности, облегчающие приобретение его гражданства следующими лицами:
  1. a) супругами лиц, являющихся его гражданами;
  1. b) детьми одного из его граждан, на которых распространяются изъятия, предусмотренные в подпункте «a» пункта 1 статьи 6;
  1. c) детьми, один из родителей которых приобретает или приобрел его гражданство;
  1. d) детьми, усыновленными одним из его граждан;
  1. e) лицами, которые родились на его территории и законно и постоянно проживают на ней;
  2. f) лицами, которые законно и постоянно проживают на его территории в течение определенного периода времени, начавшегося до достижения ими возраста 18 лет, причем этот период устанавливается внутренним законодательством соответствующего государства-участника;
  1. g) лицами без гражданства и лицами, признанными беженцами, постоянно проживающими на его территории.

Статья 7 

Утрата гражданства ex lege или по инициативе государства-участника

  1. Государство-участник не может предусматривать в своем внутреннем законодательстве утрату его гражданства ex lege или по инициативе самого государства-участника, за исключением следующих случаев:
  1. a) добровольное приобретение другого гражданства;
  1. b) приобретение гражданства государства-участника путем мошенничества, предоставления ложной информации или сокрытия любого относящегося к делу факта, касающегося заявителя;
  1. c) добровольная служба в вооруженных силах иностранного государства;
  1. d) поведение, причиняющее серьезный ущерб жизненно важным интересам государства-участника;
  1. e) отсутствие реальной связи между государством-участником и гражданином, постоянно проживающим за границей;
  1. f) если до достижения ребенком совершеннолетия устанавливается, что предусмотренные внутренним законодательством условия, которые позволили приобрести ребенку гражданство государства-участника ex lege, более не выполняются;
  1. g) усыновление ребенка, если ребенок приобретает или имеет иностранное гражданство одного или обоих усыновляющих его родителей.
  1. Государство-участник может предусмотреть утрату его гражданства детьми, родители которых лишаются этого гражданства, за исключением случаев, предусмотренных подпунктами «c» и «d» пункта 1. Однако дети не утрачивают это гражданство, если его сохраняет один из их родителей.
  1. Государство-участник не может предусматривать в своем внутреннем законодательстве утрату его гражданства согласно пунктам 1 и 2 настоящей статьи, если соответствующее лицо в результате этого становится лицом без гражданства, за исключением случаев, упомянутых в подпункте «b» пункта 1 настоящей статьи.

Статья 8 

Утрата гражданства по инициативе лица

  1. Каждое государство-участник разрешает отказ от его гражданства, при условии, что соответствующие лица не становятся в результате этого лицами без гражданства.
  1. Однако государство-участник может предусмотреть в своем внутреннем законодательстве, что отказываться от гражданства могут только граждане, постоянно проживающие за границей.

Статья 9 

Восстановление гражданства

Каждое государство-участник, в случаях и на условиях, предусмотренных его внутренним законодательством, способствует восстановлению его гражданства бывшими гражданами, законно и постоянно проживающими на его территории.

Глава IV. ПРОЦЕДУРЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ГРАЖДАНСТВА 

Статья 10 

Рассмотрение заявлений

Каждое государство-участник обеспечивает обработку заявлений, относительно приобретения, сохранения, утраты, восстановления или легализации его гражданства, в разумные сроки.

Статья 11 

Решения

Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы решения, относительно приобретения, сохранения, утраты, восстановления или легализации его гражданства, содержали письменное изложение оснований.

Статья 12 

Право на пересмотр

Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы решения, касающиеся приобретения, сохранения, утраты, восстановления или легализации его гражданства, были открыты для административного или судебного пересмотра в соответствии с его внутренним законодательством.

Статья 13

 Сборы

  1. Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы сборы за приобретение, сохранение, утрату, восстановление или легализацию его гражданства были разумными.
  1. Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы сборы за административное или судебное рассмотрение не становились препятствием для заявителей.

Глава V. МНОЖЕСТВЕННОЕ ГРАЖДАНСТВО 

Статья 14 

Случаи множественного гражданства ex lege

  1. Государство-участник разрешает:
  1. a) детям, имеющим гражданство нескольких государств, приобретенное автоматически при рождении, сохранять множественное гражданство;
  1. b) своим гражданам иметь другое гражданство в случае, если это другое гражданство приобретается автоматически в силу вступления в брак.
  1. Сохранение гражданства, о котором говорится в пункте 1, регулируется соответствующими положениями статьи 7 настоящей Конвенции.

Статья 15 

Другие возможные случаи множественного гражданства

Положения настоящей Конвенции не ограничивают право государства-участника определить в своем внутреннем законодательстве:

  1. a) сохраняют или утрачивают его гражданство его граждане, в случае если они приобретают или имеют гражданство другого государства;
  1. b) является ли условием приобретения или сохранения его гражданства отказ от другого гражданства или его утрата.

Статья 16 

Сохранение прежнего гражданства

Государство-участник не должно ставить условием приобретения или сохранения его гражданства отказ от другого гражданства или утрату своего гражданства, если такой отказ или утрата невозможны или их нельзя обоснованно требовать.

Статья 17 

Права и обязанности, связанные с множественным гражданством

  1. Граждане государства-участника, имеющие другое гражданство, обладают на территории этого государства-участника, в котором они проживают, теми же правами и несут те же обязанности, что и другие граждане этого государства-участника.
  1. Положения настоящей главы не затрагивают:
  1. a) норм международного права, касающихся дипломатической или консульской защиты, обеспечиваемой государством-участником одному из его граждан, который одновременно имеет другое гражданство;
  1. b) применения норм международного частного права каждого государства-участника в случаях, касающихся множественного гражданства.

Глава VI. ПРАВОПРЕЕМСТВО ГОСУДАРСТВ И ГРАЖДАНСТВО 

Статья 18 

Принципы

  1. В вопросах гражданства при правопреемстве государств каждое соответствующее государство-участник соблюдает принципы верховенства права, нормы, касающиеся прав человека, и принципы, содержащиеся в статьях 4 и 5 настоящей Конвенции и в пункте 2 настоящей статьи, в частности, в целях избежания случаев безгражданства.
  1. При принятии решений относительно предоставления или сохранения гражданства в случаях правопреемства государств каждое соответствующее государство-участник учитывает, в частности:
  1. a) наличие подлинной и реальной связи соответствующего лица с данным государством;
  1. b) постоянное место жительства соответствующего лица в момент правопреемства государств;
  1. c) волю соответствующего лица;
  1. d) территориальное происхождение соответствующего лица.
  1. В тех случаях, когда условием приобретения гражданства является утрата гражданства иностранного государства, применяются положения статьи 16 настоящей Конвенции.

Статья 19 

Урегулирование путем заключения международных соглашений 

В случаях правопреемства государств соответствующие государства-участники принимают меры для урегулирования вопросов гражданства путем заключения соглашений между ними и, в соответствующих случаях, в рамках их отношений с другими заинтересованными государствами. Такие соглашения заключаются с учетом принципов и норм, изложенных или упомянутых в настоящей главе.

Статья 20 

Принципы, касающиеся неграждан 

  1. Каждое государство-участник соблюдает следующие принципы:
  1. a) граждане государства-предшественника, постоянно проживавшие на территории, суверенитет над которой переходит к государству-правопреемнику, но не приобретшие его гражданство, имеют право остаться в этом государстве;
  1. b) лица, упомянутые в подпункте «a», пользуются одинаковыми правами с гражданами государства-правопреемника в том, что касается социальных и экономических прав.
  1. Каждое государство-участник может не принимать лиц, упомянутых в пункте 1, на государственную службу, связанную с осуществлением суверенных прав.

Глава VII. ВОИНСКАЯ ОБЯЗАННОСТЬ В СЛУЧАЯХ МНОЖЕСТВЕННОГО ГРАЖДАНСТВА 

Статья 21 

Выполнение воинской обязанности

  1. Лица, имеющие гражданство двух или более государств-участников, должны исполнять свою воинскую обязанность в отношении лишь одного из этих государств-участников.
  1. Порядок применения пункта 1 может определяться специальными соглашениями между любыми из государств-участников.
  1. За исключением случаев, когда специальное соглашение, которое заключено или может быть заключено, предусматривает иное, к лицам, имеющим гражданство двух или более государств-участников, применяются следующие положения:
  1. a) любые такие лица выполняют воинскую обязанность в государстве-участнике, на территории которого они постоянно проживают. Тем не менее они могут до достижения 19-летнего возраста пройти военную службу в качестве добровольцев в любом другом государстве-участнике, гражданами которого они также являются, в течение полного действительного срока, как минимум равного сроку действительной военной службы в первом государстве-участнике;
  1. b) лица, имеющие постоянное место жительства на территории государства-участника, гражданами которого они не являются, или на территории государства, которое не является государством-участником, могут по своему выбору пройти военную службу на территории любого из государств-участников, гражданами которых они являются;
  1. c) лица, которые в соответствии с правилами, закрепленными в подпунктах «a» и «b» исполняют свою воинскую обязанность в отношении одного из государств-участников, как это предписано законодательством этого государства-участника, считаются исполнившими свою воинскую обязанность в отношении любого другого государства-участника или государств-участников, гражданами которых они также являются;
  1. d) лица, которые до вступления в силу настоящей Конвенции для государств-участников, гражданами которых они являются, исполнили свою воинскую обязанность в отношении одного из этих государств-участников в соответствии с законодательством этого государства-участника, считаются исполнившими такую обязанность в отношении любого другого государства-участника или государств-участников, гражданами которых они также являются;
  1. e) лица, которые в соответствии с подпунктом «a» прошли действительную военную службу в одном из государств-участников, гражданами которого они являются, и впоследствии переехали на постоянное жительство в другое государство-участник, гражданами которого они являются, подлежат прохождению военной службы только в качестве военнослужащих запаса в этом последнем государстве-участнике;
  1. f) применение настоящей статьи никоим образом не наносит ущерба гражданству соответствующих лиц;
  1. g) в случае объявления мобилизации в любом из государств-участников это государство-участник освобождается от обязательств, вытекающих из настоящей статьи.

Статья 22 

Освобождение от воинской обязанности или альтернативной гражданской службы

За исключением случаев, когда специальное соглашение, которое заключено или может быть заключено между государствами-участниками, предусматривает иное, к лицам, имеющим гражданство двух или более государств-участников, применяются также следующие положения:

  1. a) подпункт «c» пункта 3 статьи 21 настоящей Конвенции применяется к лицам, которые освобождены от воинской обязанности или прошли альтернативную гражданскую службу;
  1. b) лица, являющиеся гражданами государства-участника, в котором не предусмотрена обязательная военная служба, считаются исполнившими свою воинскую обязанность, если они постоянно проживают на территории этого государства-участника. Тем не менее они считаются не исполнившими своей воинской обязанности в отношении государства-участника или государств-участников, гражданами которых они также являются и в которых военная служба является обязательной, если только их постоянное проживание в первом государстве-участнике не продолжается до определенного возраста, о котором каждое заинтересованное государство-участник сообщает при подписании или сдаче на хранение своих ратификационных грамот или документов о принятии или присоединении;
  1. c) лица, являющиеся гражданами государства-участника, в котором не предусмотрена обязательная военная служба, также считаются исполнившими свою воинскую обязанность, если они прошли военную службу в качестве добровольцев в течение полного действительного срока, как минимум равного сроку действительной военной службы в государстве-участнике, гражданами которого они также являются, независимо от места их постоянного проживания.

Глава VIII. СОТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ ГОСУДАРСТВАМИ-УЧАСТНИКАМИ 

Статья 23 

Сотрудничество между государствами-участниками

  1. В целях содействия сотрудничеству между государствами-участниками их компетентные органы:
  1. a) предоставляют Генеральному секретарю Совета Европы информацию о своем внутреннем законодательстве, касающемся гражданства, включая информацию о случаях безгражданства и множественного гражданства, а также об изменениях в области применения настоящей Конвенции;
  1. b) предоставляют друг другу по запросу информацию о своем внутреннем законодательстве, касающемся гражданства, и об изменениях в области применения настоящей Конвенции.
  1. Государства-участники сотрудничают друг с другом и с другими государствами-членами Совета Европы в рамках соответствующего межправительственного органа Совета Европы в целях решения всех относящихся к делу проблем и поощрения прогрессивного развития правовых принципов и практики, касающихся гражданства и смежных вопросов.

Статья 24 

Обмен информацией 

Каждое государство-участник может в любое время заявить, что оно будет сообщать любому другому государству-участнику, сделавшему такое же заявление, о случаях добровольного приобретения его гражданства гражданами этого другого государства-участника с соблюдением применимых законов, касающихся защиты информации о гражданах.

Такое заявление может содержать условия, на которых государство-участник будет предоставлять такую информацию. Это заявление может быть отозвано в любое время.

Глава IX. ПРИМЕНЕНИЕ КОНВЕНЦИИ 

Статья 25

Заявления, касающиеся применения Конвенции

  1. Каждое государство может во время подписания или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении заявить, что оно исключит главу VII из сферы применения Конвенции.
  1. Положения главы VII применяются только в отношениях между государствами-участниками, для которых она имеет силу.
  1. Каждое государство-участник может в любой последующий момент уведомить Генерального секретаря Совета Европы о том, что оно будет применять положения статьи VII, исключенные во время подписания или в его ратификационной грамоте или документе о принятии, одобрении или присоединении. Это уведомление вступает в силу с момента его получения.

В тексте документа при переводе, видимо, допущена опечатка: вместо «положения статьи VII, исключенные» следует читать «положения главы VII, исключенные» (см. п. 3 ст. 25 на английском языке)

Статья 26 

Последствия применения настоящей Конвенции

  1. Положения настоящей Конвенции не причиняют ущерба положениям внутреннего законодательства и обязательных международных документов, которые уже действуют или могут вступить в силу и в соответствии с которыми лицам предоставлены или были бы предоставлены более широкие права в области гражданства.
  1. Настоящая Конвенция не препятствует применению:
  1. a) Конвенции 1963 года о сокращении случаев множественного гражданства и об исполнении воинской обязанности в случаях множественного гражданства и протоколов к ней;
  1. b) других обязательных международных документов, если такие документы не противоречат настоящей Конвенции, в отношениях между государствами-участниками, связанными этими документами.

Глава X. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 

Статья 27 

Подписание и вступление в силу

  1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами-членами Совета Европы и государствами, не являющимися его членами, но участвовавшими в ее разработке. Такие государства могут выразить свое согласие быть связанными положениями Конвенции путем:
  1. a) подписания без оговорки в отношении ратификации, принятия или одобрения; или
  1. b) подписания под условием ратификации, принятия или одобрения, за которым следует ратификация, принятие или одобрение.

Ратификационные грамоты или документы о принятии или одобрении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.

  1. Настоящая Конвенция вступает в силу для всех государств, выразивших свое согласие быть связанными ее положениями, в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты, когда три государства-члена Совета Европы выразили свое согласие быть связанными положениями настоящей Конвенции в соответствии с положениями предыдущего пункта.
  1. В отношении любого государства, которое впоследствии выражает свое согласие быть связанным положениями настоящей Конвенции, она вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты подписания или сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении.

Статья 28 

Присоединение

  1. После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет министров Совета Европы может предложить любому государству, не являющемуся членом Совета Европы и не участвовавшему в ее разработке, присоединиться к настоящей Конвенции.
  1. В отношении любого присоединившегося государства настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты сдачи документа о присоединении на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.

Статья 29 

Оговорки

  1. Ни какие оговорки в отношении положений, содержащихся в главах I, II и VI настоящей Конвенции, не допускается. Любое государство может во время подписания или при сдаче своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении сделать одну или несколько оговорок в отношении других положений Конвенции, если только они не противоречат предмету и цели настоящей Конвенции.
  1. Любое государство, которое делает одну или несколько оговорок, уведомляет Генерального секретаря Совета Европы о соответствующих положениях своего внутреннего законодательства или сообщает ему любую другую относящуюся к делу информацию.
  1. Государство, сделавшее одну или несколько оговорок в соответствии с пунктом 1, рассматривает вопрос об их снятии полностью или частично, как только это позволят обстоятельства. Такое снятие осуществляется путем направления уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы и вступает в силу с даты его получения.
  1. Любое государство, которое распространяет действие настоящей Конвенции на территорию, указанную в заявлении, упомянутом в пункте 2 статьи 30, может в отношении соответствующей территории сделать одну или несколько оговорок согласно положениям предыдущих пунктов.
  1. Государство-участник, сделавшее оговорки в отношении любого из положений главы VII Конвенции, не может требовать применения указанного положения от другого государства-участника, если только оно само не приняло это положение.

Статья 30 

Территориальное применение

  1. Любое государство может во время подписания или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении указать территорию или территории, на которые распространяется действие настоящей Конвенции.
  1. Любое государство может в любой последующий момент путем направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить действие настоящей Конвенции на любую другую территорию, указанную в заявлении, за международные отношения которой оно несет ответственность или от имени которой оно уполномочено брать обязательства. В отношении такой территории Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты получения такого заявления Генеральным секретарем.
  1. Любое заявление, сделанное в соответствии с двумя предыдущими пунктами, может в отношении любой территории, указанной в таком заявлении, быть отозвано путем направления уведомления на имя Генерального секретаря. Отзыв вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты получения такого уведомления Генеральным секретарем.

Статья 31 

Денонсация

  1. Любое государство-участник может в любое время денонсировать Конвенцию полностью или только главу VII путем направления уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы.
  2. Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты получения уведомления Генеральным секретарем.

Статья 32 

Уведомления, направляемые Генеральным секретарем

Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета Европы, любую подписавшую Сторону, любого участника и любое другое государство, которое присоединилось к настоящей Конвенции:

  1. a) о любом подписании;
  1. b) о сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или любого документа о принятии, одобрении или присоединении;
  1. c) о любой дате вступления настоящей Конвенции в силу в соответствии со статьями 27 или 28 настоящей Конвенции;
  1. d) о любой оговорке и снятии оговорок, сделанных в соответствии с положениями статьи 29 настоящей Конвенции;
  1. e) о любом уведомлении или заявлении, сделанном в соответствии с положениями статей 23, 24, 25, 27, 28, 29, 30 и 31 настоящей Конвенции;
  1. f) о любом ином акте, уведомлении или сообщении, относящемся к настоящей Конвенции.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.

Совершено в Страсбурге, 6 ноября 1997 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который будет храниться в архиве Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направит заверенные копии каждому государству-члену Совета Европы, государствам, не являющимся его членами, но участвовавшим в разработке настоящей Конвенции, и любому другому государству, которому предложено присоединиться к настоящей Конвенции.

(Подписи)

 

Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств

Страсбург, 1 февраля 1995 года

Пояснительный Доклад
English
Переводы

Website of the Framework Convention for the Protection of National Minorities (FCNM)

(Официальный перевод Российской Федерации для подготовки к ратификации)

Государства-члены Совета Европы и другие государства, подписавшие настоящую рамочную Конвенцию,

считая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его Членами во имя защиты и осуществления идеалов и принципов, являющихся их общим достоянием,

считая, что одним из средств достижения этой цели является защита и дальнейшее развитие прав человека и основных свобод, желая претворять в жизнь положения Декларации глав государств и правительств государств-членов Совета Европы, принятой в Вене 9 октября 1993 года, исполненные решимости защищать на своих соответствующих территориях существование национальных меньшинств,

считая, что потрясения, имевшие место в европейской истории, продемонстрировали, что защита национальных меньшинств является необходимым условием для стабильности, демократической безопасности и мира на европейском континенте,

считая, что плюралистическое и подлинно демократическое общество должно не только уважать этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность любого лица, принадлежащего к национальному меньшинству, но также создавать и соответствующие условия, позволяющие выражать, сохранять и развивать эту самобытность,

считая, что создание обстановки терпимости и диалога необходимо для того, чтобы культурное разнообразие в каждом обществе стало источником, а также фактором обогащения, а не его раскола,

считая, что развитие терпимой и процветающей Европы зависит не только от сотрудничества между государствами, но и основывается на трансграничном сотрудничестве между местными и региональными властями при соблюдении Конституции и территориальной целостности каждого государства,

принимая во внимание Конвенцию о защите прав человека и основных свобод и Протоколы к ней,

принимая во внимание обязательства по защите национальных меньшинств, содержащиеся в конвенциях и декларациях Организации Объединенных Наций, а также в документах Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, в частности в Копенгагенском документе от 29 июня 1990 года,

исполненные решимости определить принципы, которые надлежит соблюдать, и обязательства, которые вытекают из них, с тем чтобы обеспечить в государствах-членах и в других государствах, которые могут стать участниками настоящего документа, эффективную защиту национальных меньшинств и прав и свобод лиц, принадлежащих к ним, при соблюдении верховенства закона и уважении территориальной целостности и государственного суверенитета,

исполненные решимости претворять в жизнь принципы,закрепленные в настоящей рамочной Конвенции, посредством рационального законодательства и соответствующей государственной политики,

согласились о нижеследующем:

РАЗДЕЛ I

Статья 1

Защита национальных меньшинств и прав и свобод лиц, принадлежащих к этим меньшинствам, является неотъемлемой частью международной защиты прав человека и в качестве таковой является областью международного сотрудничества.

Статья 2

Положения настоящей рамочной Конвенции применяются добросовестно, в духе понимания и терпимости и с соблюдением принципов добрососедства, дружественных отношений и сотрудничества между государствами.

Статья 3

  1. Любое лицо, принадлежащее к национальному меньшинству, имеет право свободного выбора рассматриваться или не рассматриваться как таковое, и этот выбор или осуществление прав, которые связаны с этим выбором, никоим образом не должны ущемлять данное лицо.
  2. Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, могут осуществлять права и пользоваться свободами, вытекающими из принципов, закрепленных в настоящей рамочной Конвенции, индивидуально, а также совместно с другими лицами.

РАЗДЕЛ II

Статья 4

1.Стороны обязуются гарантировать любым лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, право на равенство перед законом и на равную защиту со стороны закона. В связи с этим любая дискриминация, основанная на принадлежности к национальному меньшинству, запрещается.

2.Стороны обязуются принимать в необходимых случаях надлежащие меры, с тем чтобы поощрять во всех областях экономической, социальной, политической и культурной жизни полное и действительное равенство между лицами, принадлежащими к национальному меньшинству, и лицами, принадлежащими к большинству населения.

В связи с этим Стороны должным образом учитывают особое положение лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. 3. Меры, принимаемые в соответствии с положениями пункта 2, не рассматриваются как акт дискриминации.

Статья 5

  1. Стороны обязуются поощрять создание благоприятных условий, позволяющих обеспечить лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, возможности поддерживать и развивать свою культуру, а также сохранять основные элементы их самобытности, а именно: религию, язык, традиций и культурное наследие.
  2. Без ущерба для мер, принимаемых в рамках своей общей интеграционной политики, Стороны воздерживаются от любых политических или практических действий, имеющих целью ассимиляцию лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, вопреки их воле, и защищают этих лиц от любых действий, направленных на такую ассимиляцию.

Статья 6

  1. Стороны поощряют дух терпимости и диалог между культурами, а также принимают эффективные меры по содействию взаимному уважению, взаимопониманию и сотрудничеству между всеми лицами, проживающими на их территории, независимо от их этнической, культурной, языковой или религиозной принадлежности, особенно в области образования, культуры и средств информации.
  2. Стороны обязуются принимать все надлежащие меры для защиты лиц, которые могли бы стать жертвами угроз или актов дискриминации, враждебности или насилия по причине их этнической, культурной, языковой или религиозной принадлежности.

Статья 7

Стороны обеспечивают уважение прав каждого лица, принадлежащего к национальному меньшинству, на свободу мирных собраний и свободу ассоциаций, свободу выражения мнения и свободу мысли, совести и религии.

Статья 8

Стороны обязуются признавать за любым лицом, принадлежащим к национальному меньшинству, право исповедовать свою религию или выражать убеждения, а также право создавать религиозные учреждения, организации и ассоциации.

Статья 9

  1. Стороны обязуются признавать, что право любого лица, принадлежащего к национальному меньшинству, на свободу выражения мнения включает свободу придерживаться какого-либо мнения и свободу получать и обмениваться информацией или идеями на языке меньшинства без вмешательства со стороны государственной власти и независимо от границ. В рамках своих правовых систем Стороны обеспечивают, чтобы лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, не подвергались дискриминации в отношении доступа к средствам информации.
  2. Положения пункта 1 не препятствуют Сторонам вводить без какой-либо дискриминации и на основе объективных критериев лицензирование деятельности предприятий радиовещания, телевизионного вещания или кинематографа.
  3. Стороны не препятствуют созданию и использованию печатных средств информации лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам. В рамках законодательства, регулирующего деятельность радиовещания и телевизионного вещания, Стороны обеспечивают, насколько это возможно и с учетом положений пункта 1, лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, возможность создания и использования собственных средств информации. 4. В рамках своих правовых систем Стороны принимают надлежащие меры для облегчения доступа лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, к средствам информации для поощрения терпимости и обеспечения культурного плюрализма.

Статья 10

  1. Стороны обязуются признавать за любым лицом, принадлежащим к национальному меньшинству, право свободно и беспрепятственно пользоваться языком своего меньшинства устно и письменно в частной жизни и публично.
  2. В районах традиционного проживания, а также там, где лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, составляют значительное число, в случаях, если эти лица просят об этом и если такие просьбы отвечают реальным потребностям, Стороны будут стремиться обеспечить, насколько это возможно, условия, позволяющие использовать язык меньшинства в отношениях между этими лицами и административными властями.
  3. Стороны обязуются гарантировать право любого лица, принадлежащего к национальному меньшинству, получить в кратчайший срок на языке, который оно понимает, информацию о причинах его ареста, характере и причине любого выдвинутого против него обвинения, а также вести защиту на этом языке, получая для этого при необходимости бесплатную помощь переводчика.

Статья 11

  1. Стороны обязуются признавать за любым лицом, принадлежащим к национальному меньшинству, право пользоваться своей фамилией (патронимом), именами и отчеством на языке этого меньшинства, а также право на их официальное признание в соответствии с условиями, предусмотренными их правовыми системами.
  2. Стороны обязуются признавать за любым лицом, принадлежащим к национальному меньшинству, право размещать публично вывески, надписи и другую информацию частного характера на языке своего меньшинства.
  3. В районах традиционного проживания значительного числа лиц, принадлежащих к национальному меньшинству, Стороны в рамках своих правовых систем, включая в случае необходимости соглашения с другими государствами, будут стремиться, с учетом конкретных условий, устанавливать указатели с традиционными местными наименованиями, названиями улиц и с другой, предназначенной для населения топографической информацией, также и на языке меньшинства, если в такой информации имеется достаточная потребность.

Статья 12

  1. Стороны в случае необходимости принимают меры в области образования и научных исследований с целью поощрения знания культуры, истории, языка и религии как своих национальных меньшинств, так и большинства населения.
  2. В этом контексте Стороны, в частности, создают возможности для подготовки преподавателей, обеспечения школьными учебниками и облегчают контакты между учащимися и преподавателями из различных общин.
  3. Стороны обязуются обеспечивать равные возможности доступа к образованию на всех уровнях для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам.

Статья 13

  1. В рамках своих образовательных систем Стороны признают за лицами, принадлежащими к национальному меньшинству, право создавать и управлять своими собственными частными учреждениями в области образования и обучения.
  2. Осуществление этого права не влечет никаких финансовых обязательств для Сторон.

Статья 14

  1. Стороны обязуются признавать за любым лицом, принадлежащим к национальному меньшинству, право изучать язык своего меньшинства.
  2. В районах традиционного проживания, а также там, где лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, составляют значительное число, Стороны, в случае достаточной потребности в этом, стремятся обеспечить, насколько это возможно и в рамках своих образовательных систем, чтобы лица, принадлежащие к этим меньшинствам, имели надлежащие возможности изучать язык своего меньшинства или получать образование на этом языке.
  3. Положения пункта 2 настоящей статьи проводятся в жизнь без ущерба для изучения официального языка или преподавания на этом языке.

Статья 15

Стороны обязуются создавать необходимые условия для эффективного участия лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в культурной, общественной и экономической жизни, а также в ведении публичных дел, особенно тех, которые их касаются.

Статья 16

Стороны воздерживаются от принятия таких мер, которые, изменяя структурный состав населения в каком-либо регионе проживания лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, имеют целью ущемление прав и свобод, вытекающих из принципов, изложенных в настоящей рамочной Конвенции.

Статья 17

  1. Стороны обязуются не препятствовать осуществлению прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, устанавливать и поддерживать свободные и мирные контакты через границы с лицами, на законных основаниях находящимися на территории других государств, в частности с лицами, с которыми они имеют общую этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность или общее культурное наследие.
  2. Стороны обязуются не препятствовать осуществлению прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, участвовать в деятельности неправительственных организаций как на национальном, так и на международном уровне.

Статья 18

  1. Стороны прилагают усилия к заключению в случае необходимости двусторонних и многосторонних соглашений с другими государствами, особенно с соседними государствами, для обеспечения защиты лиц, принадлежащих к соответствующим национальным меньшинствам.
  2. Стороны принимают при необходимости меры, направленные на поощрение трансграничного сотрудничества.

Статья 19

Стороны обязуются соблюдать и претворять в жизнь принципы, содержащиеся в настоящей рамочной Конвенции, допуская, если это необходимо, только те ограничения, отступления или изъятия, которые предусмотрены в международно-правовых документах, в частности в Конвенции о защите прав человека и основных свобод и Протоколах к ней, в той мере, в которой они касаются прав и свобод, вытекающих из указанных принципов.

РАЗДЕЛ III

Статья 20

При осуществлении прав и свобод, вытекающих из принципов, изложенных в настоящей рамочной Конвенции, любое лицо, принадлежащее к национальному меньшинству, соблюдает национальное законодательство и уважает права других лиц, в частности права лиц, принадлежащих к большинству населения или принадлежащих к другим национальным меньшинствам.

Статья 21

Ничто в настоящей рамочной Конвенции не может быть истолковано как подразумевающее какое-либо право любого лица заниматься какой-либо деятельностью или совершать какие-либо действия, противоречащие основополагающим принципам международного права, особенно принципам суверенного равенства, территориальной целостности и политической независимости государств.

Статья 22

Ничто в настоящей рамочной Конвенции не может быть истолковано как ограничивающее или ущемляющее какие-либо права человека и основные свободы, которые могут быть признаны в соответствии с законодательством любой Договаривающейся Стороны или любого другого договора, участником которого является данная Сторона.

Статья 23

Права и свободы, вытекающие из принципов, изложенных в настоящей рамочной Конвенции, в той мере, в какой они являются предметом соответствующих положений Конвенции о защите прав человека и основных свобод и Протоколов к ней, понимаются как соответствующие положениям последних.

РАЗДЕЛ IV

Статья 24

  1. Комитет министров Совета Европы уполномочен постоянно наблюдать за осуществлением Договаривающимися Сторонами настоящей рамочной Конвенции. 2. Стороны, не являющиеся членами Совета Европы, участвуют в механизме претворения Конвенции в жизнь на условиях, которые предстоит определить.

Статья 25

  1. В течение одного года после вступления в силу настоящей рамочной Конвенции в отношении какой-либо Договаривающейся Стороны последняя передает Генеральному секретарю Совета Европы полную информацию о законодательных и иных мерах, которые были приняты для осуществления принципов, изложенных в настоящей рамочной Конвенции.
  2. Впоследствии каждая Сторона периодически и всякий раз, когда от Комитета министров поступает соответствующая просьба, передает Генеральному секретарю любую другую информацию, имеющую отношение к осуществлению настоящей рамочной Конвенции.
  3. Генеральный секретарь направляет Комитету министров всю информацию, переданную в соответствии с положениями настоящей статьи.

Статья 26

  1. При оценке адекватности мер, принимаемых какой-либо Стороной для осуществления принципов, изложенных в настоящей рамочной Конвенции, Комитету министров оказывается помощь консультативным комитетом, члены которого обладают признанной компетентностью в области защиты национальных меньшинств.
  2. Состав этого консультативного комитета, а также процедура его работы определяются Комитетом министров в течение одного года после вступления в силу настоящей рамочной Конвенции.

РАЗДЕЛ V

Статья 27

Настоящая рамочная Конвенция открыта для подписания государствами-членами Совета Европы. До даты вступления Конвенции в силу она также открыта для подписания любым другим государством, которому Комитет министров предложил это сделать. Она подлежит ратификации, принятию или утверждению. Документы о ратификации, принятии или утверждении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.

Статья 28

  1. Настоящая рамочная Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты, на которую двенадцать государств-членов Совета Европы выразят свое согласие быть связанными этой рамочной Конвенцией в соответствии с положениями статьи 27.
  2. Для любого государства-члена, которое впоследствии выразит свое согласие быть связанным настоящей рамочной Конвенцией, последняя вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты сдачи на хранение документа о ратификации, принятии или утверждении.

Статья 29

  1. После вступления в силу настоящей рамочной Конвенции и после консультаций с Договаривающимися Государствами Комитет министров Совета Европы по решению, принимаемому большинством, как это предусмотрено в пункте (d) статьи 20 Устава Совета Европы, может предложить присоединиться к настоящей рамочной Конвенции любому государству, не являющемуся членом Совета Европы, которое, получив предложение подписать ее в соответствии с положениями статьи 27, еще не сделало этого, а также любому другому государству, не являющемуся членом Совета.
  2. Для любого присоединяющегося государства настоящая рамочная Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты передачи на хранение документа о присоединении Генеральному секретарю Совета Европы.

Статья 30

  1. Любое государство в момент подписания или сдачи на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении может указать территорию или территории, за международные отношения которых она несет ответственность и к которым будет применяться настоящая рамочная Конвенция.
  2. Любое государство может впоследствии в любой момент в заявлении на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить применение настоящей рамочной Конвенции на любую другую территорию, указанную в этом заявлении. В отношении этой территории настоящая рамочная Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты получения такого заявления Генеральным секретарем.
  3. Любое заявление, сделанное на основании положений двух предыдущих пунктов, может быть отозвано в отношении любой территории, указанной в таком заявлении, путем уведомления, направляемого Генеральному секретарю. Такой отзыв вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты получения такого уведомления Генеральным секретарем.

Статья 31

  1. Любая Сторона может в любой момент денонсировать настоящую рамочную Конвенцию, направив уведомление Генеральному секретарю Совета Европы.
  2. Денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении шести месяцев с даты получения такого уведомления Генеральным секретарем.

Статья 32

Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства члены Совета Европы, другие государства, подписавшие настоящую рамочную Конвенцию, и все присоединившиеся к ней государства:

а. о любом подписании;

  1. о сдаче на хранение любого документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении;

с. о любой дате вступления в силу настоящей рамочной Конвенции в соответствии с ее статьями 28, 29 и 30;

  1. о любом другом акте, уведомлении или сообщении, имеющем отношение к настоящей рамочной Конвенции.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую рамочную Конвенцию.

Совершено в Страсбурге 1 февраля 1995 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который сдается на хранение в архив Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенную копию каждому государству — члену Совета Европы, а также каждому государству, которому предложено подписать настоящую рамочную Конвенцию или присоединиться к ней.

 

 

Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств

Страсбург, 5 ноября 1992 года

Пояснительный Доклад
English
Переводы

Charter for Regional or Minority Languages — Website

(Неофициальный перевод)

Преамбула

Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящую Хартию,

Учитывая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами, в частности, для сохранения и реализации идеалов и принципов, представляющих их общее наследие;

Учитывая, что защита исторических региональных языков или языков меньшинств Европы, часть которых находится под угрозой возможного исчезновения, содействует поддержанию и развитию культурного богатства и традиций Европы;

Учитывая, что право пользоваться региональным языком или языком меньшинства в частной и общественной жизни является неотъемлемым правом в соответствии с принципами, зафиксированными в Международном пакте о гражданских и политических правах, и согласно духу Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод;

Принимая во внимание работу, проделанную в рамках СБСЕ и, в частности, хельсинский Заключительный акт 1975 года и документ Копенгагенского совещания 1990 года;

Подчеркивая значение взаимного обогащения культур и языкового многообразия, и учитывая, что защита и развитие региональных языков или языков меньшинств не должны осуществляться в ущерб официальным языкам и необходимости их изучения;

Сознавая, что защита и поддержка региональных языков или языков меньшинств в различных странах и регионах Европы представляют собой важный вклад в строительство Европы, основанной на принципах демократии и культурного разнообразия в рамках национального суверенитета и территориальной целостности;

Принимая во внимание особые условия и исторические традиции в различных регионах европейских государств,

Согласились о нижеследующем:

ЧАСТЬ I – ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1 – Определения

Для целей настоящей Хартии:

а)»региональные языки или языки меньшинств» означают языки, которые:

  1. i) традиционно используются на данной территории государства жителями этого государства, представляющими собой группу, численно меньшую, чем остальное население государства; и
  2. ii) отличаются от официального языка (языков) этого государства;

Они не включают в себя ни диалекты официального языка (языков) этого государства, ни языки мигрантов;

  1. b) «территория, на которой используется региональный язык или язык меньшинства» означает географический район, в котором упомянутый язык является средством общения части населения, что является основанием для принятия различных мер по защите и развитию, предусмотренных настоящей Хартией;
  2. c) «нетерриториальные языки» означают языки, используемые жителями государства, которые отличаются от языка или языков остального населения государства, но которые несмотря на традиционное использование на территории государства, не могут связываться с каким-либо его определенным районом.

Статья 2 – Обязательства

  1. Каждая Сторона обязуется применять положения части II ко всем региональным языкам или языкам меньшинств, на которых говорят на его территории и которые соответствуют определению, содержащемуся в статье 1.
  2. В соответствии со статьей 3 в отношении каждого языка, указанного при ратификации, принятии или одобрении каждая Сторона обязуется применять по меньшей мере тридцать пять пунктов или подпунктов, отобранных из положений части III Хартии, включая по крайней мере по три, отобранных из статей 8 и 12, и по одному, отобранному из статей 9,10,11 и 13.

Статья 3 – Практические меры

  1. Каждое Договаривающееся государство определяет в своем документе о ратификации, принятии или одобрении каждый региональный язык или язык меньшинства либо официальный язык, который менее широко используется на всей или части его территории, к которым применяются пункты, отобранные в соответствии с пунктом 2 статьи 2.
  2. Любая Сторона может в любое время впоследствии уведомить Генерального секретаря о том, что она соглашается с обязательствами, вытекающими из положений любого другого пункта Хартии, который не был указан в ее документе о ратификации, принятии или одобрении либо о том, что пункт 1 настоящей статьи будет ею применяться к другим региональным языкам или языкам меньшинств либо к другим официальным языкам, которые менее широко используются на всей или части его территории.
  3. Обязательства, предусмотренные в предыдущем пункте, рассматриваются как неотъемлемая часть ратификации, принятия или одобрения и имеют ту же силу со дня уведомления о них.

Статья 4 – Существующие режимы защиты

  1. Ничто в настоящей Хартии не должно толковаться как ограничение или нарушение каких-либо прав, гарантируемых Европейской конвенцией о правах человека.
  2. Положения настоящей Хартии не ущемляют более благоприятные положения, касающиеся статуса региональных языков или языков меньшинств либо правового режима в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые могут существовать у какой-либо Стороны или предусматриваться соответствующими двусторонними или многосторонними международными соглашениями.

Статья 5 – Существующие обязательства

Ничто в настоящей Хартии не может толковаться как подразумевающее право на участие в какой-либо деятельности или осуществление каких-либо действий, противоречащих целям Устава Организации Объединенных Наций или другим обязательствам по международному праву, включая принцип суверенитета и территориальной целостности государств.

Статья 6 – Информация

Стороны обязуются следить за тем, чтобы заинтересованные власти, организации и лица были информированы о правах и обязанностях, установленных настоящей Хартией.

ЧАСТЬ II – ЦЕЛИ И ПРИНЦИПЫ, ПРЕСЛЕДУЕМЫЕ В СООТВЕТСТВИИ С ПУНКТОМ 1 СТАТЬИ 2

Статья 7 – Цели и принципы

  1. Стороны осуществляют свою политику, законодательную и практическую деятельность в отношении региональных языков или языков меньшинств, на территориях, где такие языки используются и в соответствии с положением каждого языка, основываясь на следующих целях и принципах:
  2. a) признание региональных языков или языков меньшинств в качестве выразителей культурного богатства;
  3. b) учет географической сферы распространения каждого регионального языка или языка меньшинства для обеспечения того, чтобы существующее или новое административное деление не создавало препятствий развитию данного регионального языка или языка меньшинства;
  4. c) необходимость активных действий по поддержке региональных языков или языков меньшинств в целях их сохранения;
  5. d) содействие и/или поощрение использования региональных языков или языков меньшинств в устной и письменной речи, в общественной и личной жизни;
  6. e) сохранение и развитие связей, в сферах действия настоящей Хартии, между группами, пользующимися региональным языком или языком меньшинства, и другими группами в государстве, где язык используется в идентичной или схожей форме, а также установление культурных отношений с другими группами в государстве, использующими другие языки;
  7. f) обеспечение надлежащих форм и средств для преподавания и изучения региональных языков или языков меньшинств на всех соответствующих ступенях;
  8. g) создание условий, позволяющих лицам, не говорящим на региональном языке или языке меньшинства и живущим в районе, где он используется, изучать его, если они того пожелают;
  9. h) содействие изучению и исследованию региональных языков и языков меньшинств в университетах или равноценных учебных заведениях;
  10. i) содействие соответствующим видам межнациональных обменов в охватываемых настоящей Хартией сферах, применительно к региональным языкам или языкам меньшинств, используемым в идентичной или схожей форме в двух или более государствах.
  11. Стороны обязуются устранить, если они еще не сделали этого, любые неоправданные различия, исключения, ограничения или льготы, относящиеся к использованию регионального языка или языка меньшинства и имеющие целью сдержать либо поставить под угрозу его сохранение или развитие. Принятие специальных мер в отношении региональных языков или языков меньшинств в целях содействия достижению равноправия между лицами, пользующимися этими языками, и остальным населением, или которые должным образом учитыват их особенности, не рассматривается в качестве деятельности, направленной на дискриминацию в отношении лиц, пользующихся более распространенными языками.
  12. Стороны обязуются содействовать, посредством принятия надлежащих мер, взаимопониманию между языковыми группами страны, в частности, включать уважение, понимание и терпимость в отношении региональных языков или языков меньшинств в число задач образования и обучения в своих странах, и поощрять средства массовой информации к достижению той же цели.
  13. При определении своей политики в отношении региональных языков или языков меньшинств Стороны принимают во внимание нужды и чаяния, выражаемые группами, которые пользуются такими языками. В случае необходимости Стороны способствуют учреждению органов для оказания содействия властям во всех вопросах, относящихся к региональным языкам или языкам меньшинств.
  14. Стороны обязуются применять, mutatis mutandis, принципы, перечисленные в предыдущих пунктах 1-4, к нетерриториальным языкам. Однако характер и масштаб мер, принимаемых для осуществления настоящей Хартии, в отношении этих языков должны определяться гибко, с учетом нужд, чаяний и при уважении традиций и особенностей групп, которые пользуются соответствующими языками.

ЧАСТЬ III – МЕРЫ, СОДЕЙСТВУЮЩИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ ИЛИ ЯЗЫКОВ МЕНЬШИНСТВ В ОБЩЕСТВЕННОЙ ЖИЗНИ В СООТВЕТСТВИИ С ОБЯЗАТЕЛЬСТВАМИ ПО ПУНКТУ 2 СТАТЬИ 2

Статья 8 – Образование

  1. В отношении образования Стороны обязуются, в рамках территории, где такие языки используются, в соответствии с положением каждого из этих языков и без ущерба для преподавания официального языка (языков) государства:
  2. a)  i) обеспечивать доступность дошкольного образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
  3. ii) обеспечивать доступность существенной части дошкольного образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или

iii) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих подпунктах i и ii, по крайней мере к тем ученикам, чьи семьи просят об этом и количество которых считается достаточным для этого; или

  1. iv) содействовать и/или поощрять применение мер, упомянутых в предыдущих подпунктах i-iii, если государственные органы не обладают прямой компетенцией в сфере дошкольного образования;
  2. b)  i) обеспечивать доступность начального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
  3. ii) обеспечить доступность существенной части начального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или

iii) обеспечивать в рамках начального образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств в качестве составной части учебной программы; или

  1. iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих пунктах i — iii, по крайней мере к тем ученикам, чьи семьи просят об этом и количество которых считается достаточным для этого;
  2. c)  i) обеспечивать доступность среднего образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
  3. ii) обеспечивать доступность существенной части среднего образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или

iii) обеспечивать в рамках среднего образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств качестве составной части учебной программы; или

  1. iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих подпунктах i-iii, по крайней мере к тем ученикам, которые или, в надлежащих случаях – семьи которых, выразили такое желание в количестве, считающимся достаточным для этого;
  2. d)  i) обеспечивать доступность профессионально–технического образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
  3. ii) обеспечивать доступность существенной части профессионально-технического образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или

iii) обеспечивать в рамках профессионально-технического образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств в качестве составной части учебной программы; или

  1. iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих подпунктах i-iii, по крайней мере к тем учащимся, которые или, в надлежащих случаях – семьи которых, выразили такое желание в количестве, считающемся достаточным для этого;
  2. e)  i) обеспечивать доступность университетского и другого высшего образования на региональных языках или языках меньшинств; или
  3. ii) создавать условия для изучения этих языков в качестве дисциплин университетского и высшего образования; или

iii) поощрять и/или допускать университетские или другие формы высшего образования на региональных языках или языках меньшинств или создание условий для изучения этих языков в качестве дисциплин университетского или высшего образования, если в силу того, что государство не играет определяющей роли в отношении высших учебных заведений, подпункты i и ii не могут быть применены;

  1. f)  i) обеспечивать создание курсов для взрослых и системы повышения квалификации, где преподавание ведется в основном или полностью на региональных языках или языках меньшинств; или
  2. ii) предлагать такие языки в качестве дисциплин образования взрослых и системы повышения квалификации; или

iii) содействовать и/или поощрять инициативы по изучению таких языков в качестве дисциплин в рамках программ для взрослых и программ по повышению квалификации, если государственные органы не обладают прямой компетенцией в сфере образования взрослых;

  1. g) принимать меры по обеспечению преподавания истории и культуры, нашедших отражение в региональном языке или языке меньшинства;
  2. h) обеспечивать подготовку и переподготовку преподавателей, которые отвечали бы задаче применения тех подпунктов а — g, согласие с которыми выражено Стороной;
  3. i) создать контрольный орган или органы, осуществляющие наблюдение за принимаемыми мерами и достигнутыми результатами в организации или развитии преподавания на региональных языках или языках меньшинств и ответственные за подготовку периодических докладов на основе собранных данных, которые предаются гласности;
  4. В том, что касается образования, и в отношении иных территорий, где региональные языки или языки меньшинств традиционно не используются, Стороны обязуются, при условии, что число лиц, пользующихся региональным языком или языком меньшинства, оправдывает это, разрешать, поощрять или обеспечивать преподавание на региональном языке или языке меньшинства, либо этого языка на всех соответствующих ступенях образования .

Статья 9 – Судебные власти

  1. Стороны обязуются, в отношении тех судебных округов, где число жителей, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, оправдывает указанные ниже меры в соответствии с положением каждого из этих языков и при условии, что предоставляемые настоящим пунктом возможности не рассматриваются судьей в качестве препятствия для надлежащего отправления правосудия:

а) в производстве по уголовным делам:

  1. обеспечивать, чтобы в случае просьбы одной из сторон слушание дела в суде велось на региональном языке или язы­ке меньшинства; и/или
  2. гарантировать обвиняемому право на пользова­ние его/ее региональным языком или языком мень­шинства; и/или

iii. обеспечивать, чтобы запросы и свидетельские показа­ния, письменные или устные, не рассматривались как неприемлемые только потому, что они сфор­мулированы на региональном языке или языке мень­шинства; и/или

  1. составлять по запросу документы, относящиеся к производству по делу, на соответствующем региональном языке или языке меньшинства, при необходимости прибегая к помощи переводчика, без дополнительных расходов со стороны заинтересованных лиц;
  2. b) в производстве по гражданским делам:
  3. обеспечивать, чтобы в случае просьбы одной из сторон слушание дела в суде велось на региональном языке или языке меньшинства; и/или
  4. когда участник процесса должен лично предстать перед судом, разрешать ему пользоваться своим региональным языком или языком меньшинства, без дополнительных расходов с его стороны; и/или

iii. разрешать представление документов и свидетельских показаний на региональном языке или языке меньшинства, при необходимости прибегая к помощи переводчика

с) в производстве по делам об административных правонарушениях:

  1. обеспечивать, чтобы в случае просьбы одной из сторон слушание дела в суде велось на региональном языке или языке меньшинства; и/или
  2. когда участник процесса должен лично предстать перед судом, разрешать ему пользоваться своим региональным языком или языком меньшинства дополнительных расходов с его стороны; и/или

iii. разрешать представление документов и свидетель­ских показаний на региональном языке или языке меньшинства, при необходимости, прибегая к помощи переводчика

  1. d) принимать меры к тому, чтобы применение подпунктов i — iii предыдущих пунктов b и с и возможное обращение к услугам переводчика не создавали бы дополнительных расходов для заинтересованных лиц.
  2. Стороны обязуются:

а) не отказывать в признании юридических документов, составленных в стране, только на том основании, что они подготовлены на региональном языке или языке мень­шинства; или

  1. b) не отказывать в признании подготовленных между сторонами юридических документов, составленных в государстве-стороне Хартии, лишь на том основании, что они на региональном языке или языке меньшинства, и обеспечивать возможность ссылки на них перед заинтересованной третьей стороной, не пользующейся этими языками, при условии, что содержание документа доводится до ее сведения ссылающимся на него лицом (лицами); или

с) не отказывать в признании подготовленных между сторонами юридических документов, составленных в стране, только на том основании, что они на региональном языке или языке меньшинства.

  1. Стороны обязуются обеспечить доступность текстов законодательных актов на региональных языках или языках меньшинств, особенно тех, которые имеют непосредственное отношение к лицам, пользующимся этими языками, если эти документы не были предоставлены в их распоряжение иным образом.

Статья 10 – Административные органы и государственные службы

  1. В административных округах государства, где число жителей, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, оправдывает указанные ниже меры, и в соответствии с положением каждого языка, Стороны обязуются, насколько это представляется возможным:

а)  i. обеспечивать, чтобы административные власти пользо­вались региональными языками или языками мень­шинств; или

  1. обеспечивать, чтобы те их представители, которые осуществляют контакты с общественностью, пользо­вались региональными языками или языками мень­шинств в их отношениях с лицами, обращающимися к ним на этих языках; или

iii. обеспечивать, чтобы лица, пользующиеся региональ­ными языками или языками меньшинств, могли подавать устные или письменные заявления и получать ответ на этих языках; или

  1. обеспечивать, чтобы лица, пользующиеся региональны­ми языками или языками меньшинств, могли подавать устные или письменные заявления на этих языках; или
  2. обеспечивать, чтобы лица, пользующиеся региональными языками или языками меньшинств, могли на законных основаниях представлять документы на этих языках;
  3. b) обеспечивать доступность для населения широко используемых административных документов и бланков на региональных языках или языках меньшинств или в двуязычном варианте;

с) разрешать административным властям составлять доку­менты на региональном языке или языке меньшинства.

  1. В отношении местных и региональных властей, на территории которых число жителей, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, таково, что оправдывает указанные ниже меры. Стороны обязуются разрешать и/или поощрять:

а) использование региональных языков или языков мень­шинств региональными или местными органами власти;

  1. b) возможность подачи лицами, пользующимися регио­нальными языками или языками меньшинств, устных или письменных заявлений на этих языках;

с) опубликование региональными властями их официаль­ных документов также на соответствующих регио­нальных языках или языках меньшинств;

  1. d) опубликование местными властями их официальных документов также на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;

е) использование региональными властями региональных языков или языков меньшинств в ходе дебатов на сессиях их представительных органов, что, однако, не исключает использование официального языка (языков) государства;

  1. f) использование местными властями региональных языков или языков меньшинств в ходе дебатов на их сессиях, что, однако, не исключает использование официального языка (языков) государства;
  2. g) использование или усвоение традиционных и топонимически правильных названий мест на региональных языках или языках меньшинств , при необходимости вместе с названием на официальном языке (языках) государства.
  3. В отношении государственных функций, осуществляемых административными властями или другими лицами, действующими от их имени, Стороны обязуются, на своей территории, где используются региональные языки или языки меньшинств, в соответствии с положением каждого языка и насколько это представляется возможным:

а) обеспечивать при осуществлении этих функций использование региональных языков или языков меньшинств; или

  1. b) разрешать лицам, пользующимся региональными языками или языками меньшинств подавать заявление и получать ответ на этих языках; или

с) разрешать лицам, пользующимся региональными языками или языками меньшинств, подавать заявление на этих языках.

  1. В целях реализации тех положений пунктов 1, 2 и 3, с которыми они согласились, Стороны обязуются принять одну или более из числа следующих мер:

а) обеспечивать, если потребуется, письменный и устный перевод;

  1. b) осуществлять набор и, в случае необходимости, подготовку достаточного числа должностных лиц и других государственных служащих;

с) удовлетворять, насколько это возможно, просьбы госу­дарственных служащих, владеющих региональным языком или языком меньшинства, об их назначении в район, где этот язык используется.

  1. Стороны обязуются разрешать по просьбе заинтересованных лиц использование или принятие фамилий на региональном языке или языке меньшинства.

Статья 11 – Средства массовой информации

  1. В отношении лиц, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, на территориях, где говорят на этих языках, в соответствии с положением каждого языка, в той степени, в какой прямо или косвенно распространяется компетенция, полномочия и деятельность государственной власти и без ущерба для принципа независимости и автономности средств массовой информации Стороны обязуются:

а) в той степени, в какой радио и телевидение выполняют роль государственной службы:

  1. обеспечивать создание по крайней мере одной радио­станции и одного телевизионного канала, вещающих на региональных языках или языках меньшинств; или
  2. поощрять и/или содействовать созданию, по крайней мере, одной радиостанции и одного телевизионного канала, вещающих на региональных языках или языках меньшинств; или

iii. принимать соответствующие меры для того, чтобы структуры телерадиовещания предусматривали наличие программ на региональных языках или языках меньшинств;

  1. b)  i. поощрять и/или содействовать созданию по крайней мере одной радиостанции, вещающей на региональных языках или языках меньшинств; или
  2. поощрять и/или содействовать вещанию на регулярной основе радиопрограмм на региональных языках или языках меньшинств;

с)  i. поощрять и/или содействовать созданию по крайней мере одного телевизионного канала, вещающего на региональных языках или языках меньшинств; или

  1. поощрять и/или содействовать вещанию на регулярной основе телевизионных программ на региональных языках или языках меньшинств;
  2. d) поощрять и/или содействовать производству и распространению аудио- и аудиовизуальной продукции на региональных языках или языках меньшинств;
  3. e)  i. поощрять и/или содействовать созданию и/или поддержке по крайней мере одной газеты на регио­нальных языках или языках меньшинств; или
  4. поощрять и/или содействовать публикации на ре­гулярной основе газетных статей на региональных языках или языках меньшинств;
  5. f) i. оплачивать дополнительные расходы тех средств массовой информации, которые используют регио­нальные языки или языки меньшинств, если законом предусматривается финансовая поддержка средств массовой информации в целом; или
  6. распространять существующие меры финансовой поддержки производства аудиовизуальной продукции на региональных языках или языках меньшинств;
  7. g) оказывать помощь в подготовке журналистов и другого персонала для средств массовой информации, использующих региональные языки или языки меньшинств.
  8. Стороны обязуются гарантировать свободу прямого приема радио- и телевизионных передач из соседних стран на языке, используемом в форме, идентичной или близкой региональному языку или языку меньшинства, и не препятствовать ретрансляции радио- и телевизионных передач на таком языке из соседних стран. Равным образом они обязуются следить за тем, чтобы в печати не создавались никакие ограничения в отношении свободы выражения мнений и свободного распространения информации на языке, используемом в форме идентичной или близкой региональному языку или языку меньшинства.

Поскольку осуществление вышеупомянутых свобод сопровождается обязанностями и ответственностью, оно может подпадать под действие формальностей, условий, ограничений и санкций, предусмотренных законом и необходимых в демократическом обществе в интересах национальной безопасности, территориальной целостности, безопасности населения, для предотвращения беспорядков и преступлений, для охраны здоровья и общественной морали, для защиты репутации или прав других лиц, для предотвращения утечки конфиденциальной информации или для поддержания авторитета и беспристрастности правосудия.

  1. Стороны обязуются обеспечивать, чтобы интересы лиц, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, были представлены или принимались во внимание в тех органах, которые могут быть учреждены в соответствии с законом и с задачей гарантировать свободу и многообразие средств массовой информации.

Статья 12 – Культурные мероприятия и объекты

  1. В отношении культурных мероприятий и объектов — в особенности библиотек, видеотек, культурных центров, музеев, архивов, высших и высших специальных учебных заведений, театров и кинотеатров, а также литературных произведений и кинопродукции, народного творчества, фестивалей и культурных промыслов, включая, в частности, использование новых технологий — Стороны обязуются, на территории, где используются такие языки, и в степени, соответствующей компетенции, полномочиям и роли государственных органов в этой области:

а) поощрять виды выражения и творчества, характерные для региональных языков или языков меньшинств, и со­действовать развитию различных средств доступа к произведениям на этих языках;

  1. b) содействовать развитию различных средств доступа носителей других языков к произведениям на региональных языках или языках меньшинств посредством более широкого использования перевода, дублирования, синхронного перевода и субтитров;

с) содействовать развитию доступа носителей региональных язы­ках или языков меньшинств к произведениям на других языках посредством более широкого использования пере­вода, дублирования, синхронного перевода и субтитров;

  1. d) следить за тем, чтобы ведомства, отвечающие за организацию или поддержку различного рода культурных мероприятий, в соответствующей степени учитывали знание и практическое использование региональных языков или языков меньшинств и их культур в рамках инициированных или поддерживаемых ими мероприятий;

е) принимать меры по обеспечению ведомств, ответственных за организацию или поддержку культурных мероприятий, персоналом, который свободно владеет соответствующим региональным языком или языком меньшинства, помимо языка (языков) остальной части населения;

  1. f) поощрять прямое участие представителей населения, пользующегося данным региональным языком или языком меньшинства в обеспечении и планировании культурных мероприятий;
  2. g) поощрять и/или содействовать созданию органа или ор­ганов, ответственных за сбор и хранение копий пред­ставляемых или публикуемых произведений на регио­нальных языках или языках меньшинств;
  3. h) в случае необходимости создавать и/или оказывать содействие и финансировать службы, осуществляющие переводы и терминологические исследования, в частности, с целью поддержки и развития соответствующей административной, коммер­ческой, экологической, социальной, технической и правовой терминологии каждого регионального языка или языка меньшинства.
  4. В отношении территорий иных, чем те, где региональные языки или языки меньшинств традиционно используются, Стороны обязуются, при условии, что число лиц, пользующихся региональным языком или языком меньшинства, оправдывает это, разрешать, поощрять и/или способствовать проведению культурных мероприятий и обеспечивать их в соответствии с предыдущим пунктом.
  5. Стороны в своей культурной политике за рубежом обязуются отводить соответствующее место региональным языкам или языкам меньшинств и отражаемой ими культуре.

Статья 13 – Экономическая и общественная жизнь

  1. В отношении экономической и общественной деятельности Стороны обязуются, в масштабе всей страны:

а) исключить из своего законодательства любые поло­жения, неоправданно запрещающие использование ре­гиональных языков или языков меньшинств в доку­ментах, относящихся к экономической или обществен­ной жизни, в частности, в договорах о найме, и в таких технических документах, как инструкции по использованию продукции и инструкции по эксплуатации механизмов;

  1. b) запретить включение во внутренние правила ком­паний и конфиденциальные документы любых положе­ний, исключающих или ограничивающих использование региональных языков или языков меньшинств, по край­ней мере, в общении между лицами, пользующимися одним и тем же языком;

с) противодействовать практике, имеющей целью создание препятствий для использования региональных языков или языков меньшинств в экономической и общественной деятельности;

  1. d) содействовать и/или поощрять использование регио­нальных языков или языков меньшинств посредством других мер, отличных от упомянутых в предыдущих под­пунктах.
  2. В отношении экономической и общественной деятельности Стороны обязуются, насколько позволяет компетенция государственных органов и насколько это оправдано, на территории, где используются региональные языки или языки меньшинств:

а) включать в свои финансовые и банковские инструкции положения, допускающие в рамках процедур, соответствующих коммерческой практике, использование регио­нальных языков или языков меньшинств при составлении платежных поручений (чеков, тратт и т.д.) или других финансовых документов, либо, если требуется, обеспе­чить применение таких положений;

  1. b) в экономическом и социальном секторах, находящихся под их непосредственным контролем (государственный сектор), организовать деятельность, направленную на расширение использования региональных языков или языков меньшинств;

с) обеспечивать, чтобы учреждения социального обеспече­ния, такие как больницы, дома престарелых и об­щежития, имели возможность осуществлять врачебный прием — обслуживание лиц, пользующихся региональ­ным языком или языком меньшинства и нуждающихся в уходе за ними в силу слабого здоровья, возраста либо по другим причинам, на их собственном языке;

  1. d) обеспечивать путем принятия надлежащих мер, чтобы ин­струкции по технике безопасности составлялись равным образом и на региональных языках или языках меньшинств;

е) обеспечивать, чтобы информация относительно прав потребителей, предоставляемая компетентными государ­ственными органами, распространялась и на региональных языках или языках меньшинств.

Статья 14 – Трансграничные обмены

Стороны обязуются:

  1. a) применять существующие между государствами, в которых один и тот же язык используется в идентичной или схожей форме, двусторонние и многосторон­ние соглашения в сфере культуры, образования, информации, профес­сиональной подготовки и непрерывного образования, либо при необходи­мости добиваться заключения таких соглашений с тем, чтобы содейство­вать расширению контактов между лицами, пользующимися одним и тем же языком в соответствующих государствах.
  2. b) в интересах региональных языков или языков меньшинств содействовать и/или развивать приграничное сотрудничество, в частности, между региональными или местными властями, на территории которых тот же язык используется в идентичной или схожей форме.

ЧАСТЬ IV – ПРИМЕНЕНИЕ ХАРТИИ

Статья 15 – Периодические отчеты

  1. Стороны периодически представляют Генеральному секретарю Совета Европы, в форме, которая будет определена Советом Министров, отчет о своей политике, проводимой в соответствии с частью II настоящей Хартии, и о мерах, принятых во исполнение тех положений части III, с которыми они согласились. Первый отчет должен быть представлен в течение года, следующего за вступлением в силу Хартии в отношении заинтересованной Стороны; другие отчеты — с трехгодичными интервалами после представления первого отчета.
  2. Стороны обеспечивают гласность своих отчетов.

Статья 16 – Изучение отчетов

  1. Отчеты, представленные Генеральному секретарю Совета Европы согласно статье 15, рассматриваются комитетом экспертов, учреждаемым в соответствии со статьей 17.
  2. Органы или ассоциации, созданные в стране в соответствии с его законодательством, могут привлекать внимание комитета экспертов к вопросам, относящимся к обязательствам, взятым Стороной согласно части III настоящей Хартии. После консультаций с заинтересованной Стороной комитет экспертов может принять к сведению эту информацию при подготовке доклада, указанного в нижеследующем пункте 3. Данные органы и ассоциации могут представить также заявления относительно политики, проводимой Стороной в соответствии с частью II.
  3. На основе отчетов, упомянутых в пункте 1, и информации, упомянутой в пункте 2, комитет экспертов составляет доклад для Комитета Министров. Данный доклад сопровождается требуемыми комментариями и может быть предан гласности Комитетом Министров.
  4. Доклад, упомянутый в пункте 3, должен содержать, в частности, предложения комитета экспертов Комитету Министров для подготовки последним таких рекомендаций одной или более Стороне, какие могут потребоваться.
  5. Генеральный секретарь Совета Европы готовит для Парламентской Ассамблеи двухгодичный подробный доклад о применении настоящей Хартии.

Статья 17 – Комитет экспертов

  1. В состав комитета экспертов входит по одному представителю от каждой Стороны, назначаемому Комитетом Министров из числа лиц, обладающих высокими моральными качествами, известных своей компетентностью в вопросах, относящихся к Хартии, кандидатуры которых выдвигаются заинтересованной Стороной.
  2. Члены комитета назначаются на шестилетний срок и могут быть назначены на следующий период. Член комитета, который по каким-либо причинам не в состоянии занимать данный пост в течение всего срока, подлежит замене в соответствии с процедурой, указанной в пункте 16, и замещающий его член комитета должен завершить срок полномочий своего предшественника.
  3. Комитет экспертов принимает правила процедуры. Его секретариатское обслуживание обеспечивается Генеральным секретарем Совета Европы.

ЧАСТЬ V – ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 18

Настоящая Хартия открыта для подписания государствами-членами Совета Европы. Она подлежит ратификации, принятию или утверждению. Ратификационные грамоты, документы о принятии или утверждении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.

Статья 19

  1. Настоящая Хартия вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного срока со дня, когда пять государств-членов Совета Европы выразят согласие принять на себя обязательства, предусмотренные настоящей Хартией в соответствии с положениями статьи 18.
  2. В отношении любого государства-члена, которое впоследствии выразит согласие принять на себя обязательства, предусмотренные настоящей Хартией, последняя вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного срока со дня сдачи на хранение ратификационной грамоты, документа о принятии или утверждении.

Статья 20

  1. По вступлении в силу настоящей Хартии Комитет Министров Совета Европы может предложить любому государству, не являющемуся членом Совета Европы, присоединиться к настоящей Хартии.
  2. В отношении любого присоединяющегося государства Хартия вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного срока со дня сдачи на хранение Генеральному секретарю Совета Европы документа о присоединении.

Статья 21

  1. Любое государство вправе при подписании или во время сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении сделать одну или более оговорок к пунктам 2-5 статьи 7 настоящей Хартии. Иные оговорки не допускаются.
  2. Любое Договаривающееся государство, которое сделало оговорку согласно предыдущему пункту, может полностью или частично отозвать ее путем уведомления, направляемого Генеральному секретарю Совета Европы. Отзыв оговорок вступает в силу в день получения Генеральным секретарем такого уведомления.

Статья 22

  1. Каждая Сторона может в любое время денонсировать настоящую Хартию путем направления уведомления Генеральному секретарю Совета Европы.
  2. Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения шестимесячного срока со дня получения уведомления Генеральным секретарем.

Статья 23

Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства — члены Совета Европы и любое государство, присоединившееся к настоящей Хартии, о:

  1. a) каждом подписании;
  2. b) сдаче на хранение каждой ратификационной грамоты, документа о принятии, утверждении или присоединении;

с) каждой дате вступления в силу настоящей Хартии в со­ответствии со Статьями 19 и 20;

  1. d) каждом уведомлении о применении положений Статьи 3, пункт 2;

е) любом другом действии, уведомлении или сообщении, имеющем отношение к настоящей Хартии.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, надлежащим образом на то уполномоченные, подписали настоящую Хартию.

Совершено в Страсбурге 5 ноября 1992 года на английском и французском языках, причем оба текста равно аутентичны, в единственном экземпляре, который сдается на хранение в архивы Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенные копии каждому государству-члену Совета Европы и любому государству, которое приглашено присоединиться к настоящей Хартии.

 

 

КОНВЕНЦИЯ
о защите прав человека и основных свобод*

Ратифицирована
Федеральным законом РФ
от 30 марта 1998 года N 54-ФЗ

________________
* Конвенция подписана Российской Федерацией 28 февраля 1996 года, вступила в силу для Российской Федерации 5 мая 1998 года

** Текст Конвенции изменен в соответствии с положениями Протокола N 3 (СЕД N 45), который вступил в силу 21 сентября 1970 года, Протокола N 5 (СЕД N 55), который вступил в силу 20 декабря 1971 года, и Протокола N 8 (СЕД N 118), который вступил в силу 1 января 1990 года. Он также включает в себя текст Протокола N 2 (СЕД N 44; Бюллетень международных договоров, 1998 год, N 7), который в соответствии с пунктом 3 статьи 5 Протокола является неотъемлемой частью Конвенции с даты вступления его в силу 21 сентября 1970 года.

Все положения (Бюллетень международных договоров, 1998 год, N 7), которые были дополнены или изменены указанными Протоколами, заменены положениями Протокола N 11 (СЕД N 155; Бюллетень международных договоров, 1998 год, N 12) с даты вступления его в силу 1 ноября 1998 года. С этой даты прекращается действие Протокола N 9 (СЕД N 140; Бюллетень международных договоров, 1998 год, N 10), который вступил в силу 1 октября 1994 года, Протокол N 10 (СЕД N 146), который не вступил в силу, утрачивает свою цель.

В соответствии с Протоколом N 11 к Конвенции изменена нумерация ее статей и введены их заголовки. Русский текст Конвенции дан в переводе с английского и французского текстов Конвенции с учетом практики Европейского суда по правам человека, особенно толкования Судом смысла статей 5, 6, 9, 10, 43 и др.

К данному документу также приняты Протокол N 1 от 20 марта 1952 года, Протокол N 4 от 19 сентября 1963 года, Протокол N 6 от 28 апреля 1983 года, Протокол N 7 от 22 ноября 1984 года, Протокол N 12 от 4 ноября 2000 года, Протокол N 14 от 13 мая 2004 года (на английском языке).

Правительства, подписавшие настоящую Конвенцию, являющиеся членами Совета Европы,

принимая во внимание Всеобщую декларацию прав человека, провозглашенную Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 10 декабря 1948 года,

учитывая, что эта Декларация имеет целью обеспечить всеобщее и эффективное признание и осуществление провозглашенных в ней прав,
считая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами и что одним из средств достижения этой цели является защита и развитие прав человека и основных свобод,
подтверждая свою глубокую приверженность основным свободам, которые являются основой справедливости и всеобщего мира и соблюдение которых наилучшим образом обеспечивается, с одной стороны, подлинно демократическим политическим режимом и, с другой стороны, всеобщим пониманием и соблюдением прав человека, которым они привержены,
преисполненные решимости, как Правительства европейских государств, движимые единым стремлением и имеющие общее наследие политических традиций, идеалов, свободы и верховенства права, сделать первые шаги на пути обеспечения коллективного осуществления некоторых из прав, изложенных во Всеобщей декларации,
согласились о нижеследующем:

Статья 1. Обязательство соблюдать права человека

Высокие Договаривающиеся Стороны обеспечивают каждому, находящемуся под их юрисдикцией, права и свободы, определенные в разделе I настоящей Конвенции.
РАЗДЕЛ I
ПРАВА И СВОБОДЫ


  1. Право каждого лица на жизнь охраняется законом. Никто не может быть умышленно лишен жизни иначе как во исполнение смертного приговора, вынесенного судом за совершение преступления, в отношении которого законом предусмотрено такое наказание.
  2. Лишение жизни не рассматривается как нарушение настоящей статьи, когда оно является результатом абсолютно необходимого применения силы:a) для защиты любого лица от противоправного насилия;b) для осуществления законного задержания или предотвращения побега лица, заключенного под стражу на законных основаниях;

    c) для подавления, в соответствии с законом, бунта или мятежа.

Статья 3. Запрещение пыток

Никто не должен подвергаться ни пыткам, ни бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию.

Статья 4. Запрещение рабства и принудительного труда

  1. Никто не должен содержаться в рабстве или подневольном состоянии.
  2. Никто не должен привлекаться к принудительному или обязательному труду.
  3. Для целей настоящей статьи термин «принудительный или обязательный труд» не включает в себя:a) всякую работу, которую обычно должно выполнять лицо, находящееся в заключении согласно положениям статьи 5 настоящей Конвенцииили условно освобожденное от такого заключения;b) всякую службу военного характера, а в тех странах, в которых правомерным признается отказ от военной службы на основании убеждений, службу, назначенную вместо обязательной военной службы;

    c) всякую службу, обязательную в случае чрезвычайного положения или бедствия, угрожающего жизни или благополучию населения;

    d) всякую работу или службу, являющуюся частью обычных гражданских обязанностей.

Статья 5. Право на свободу и личную неприкосновенность

  1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность. Никто не может быть лишен свободы иначе как в следующих случаях и в порядке, установленном законом:a) законное содержание под стражей лица, осужденного компетентным судом;b) законное задержание или заключение под стражу (арест) лица за неисполнение вынесенного в соответствии с законом решения суда или с целью обеспечения исполнения любого обязательства, предписанного законом;

    c) законное задержание или заключение под стражу лица, произведенное с тем, чтобы оно предстало перед компетентным органом по обоснованному подозрению в совершении правонарушения или в случае, когда имеются достаточные основания полагать, что необходимо предотвратить совершение им правонарушения или помешать ему скрыться после его совершения;

    d) заключение под стражу несовершеннолетнего лица на основании законного постановления для воспитательного надзора или его законное заключение под стражу, произведенное с тем, чтобы оно предстало перед компетентным органом;

    e) законное заключение под стражу лиц с целью предотвращения распространения инфекционных заболеваний, а также законное заключение под стражу душевнобольных, алкоголиков, наркоманов или бродяг;

    f) законное задержание или заключение под стражу лица с целью предотвращения его незаконного въезда в страну или лица, против которого принимаются меры по его высылке или выдаче.

  2. Каждому арестованному незамедлительно сообщаются на понятном ему языке причины его ареста и любое предъявляемое ему обвинение.
  3. Каждый задержанный или заключенный под стражу в соответствии с подпунктом «с» пункта 1 настоящей статьи незамедлительно доставляется к судье или к иному должностному лицу, наделенному, согласно закону, судебной властью, и имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение до суда. Освобождение может быть обусловлено предоставлением гарантий явки в суд.
  4. Каждый, кто лишен свободы в результате ареста или заключения под стражу, имеет право на безотлагательное рассмотрение судом правомерности его заключения под стражу и на освобождение, если его заключение под стражу признано судом незаконным.
  5. Каждый, кто стал жертвой ареста или заключения под стражу в нарушение положений настоящей статьи, имеет право на компенсацию.

Статья 6. Право на справедливое судебное разбирательство

  1. Каждый в случае спора о его гражданских правах и обязанностях или при предъявлении ему любого уголовного обвинения имеет право на справедливое и публичное разбирательство дела в разумный срок независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона. Судебное решение объявляется публично, однако пресса и публика могут не допускаться на судебные заседания в течение всего процесса или его части по соображениям морали, общественного порядка или национальной безопасности в демократическом обществе, а также когда того требуют интересы несовершеннолетних или для защиты частной жизни сторон, или — в той мере, в какой это, по мнению суда, строго необходимо — при особых обстоятельствах, когда гласность нарушала бы интересы правосудия. *6.1)
  2. Каждый обвиняемый в совершении уголовного преступления считается невиновным, до тех пор пока его виновность не будет установлена законным порядком.
  3. Каждый обвиняемый в совершении уголовного преступления имеет как минимум следующие права:a) быть незамедлительно и подробно уведомленным на понятном ему языке о характере и основании предъявленного ему обвинения;
  4. b) иметь достаточное время и возможности для подготовки своей защиты;

    c) защищать себя лично или через посредство выбранного им самим защитника или, при недостатке у него средств для оплаты услуг защитника, пользоваться услугами назначенного ему защитника бесплатно, когда того требуют интересы правосудия;

    d) допрашивать показывающих против него свидетелей или иметь право на то, чтобы эти свидетели были допрошены, и иметь право на вызов и допрос свидетелей в его пользу на тех же условиях, что и для свидетелей, показывающих против него;

    e) пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке.

Статья 7. Наказание исключительно на основании закона

  1. Никто не может быть осужден за совершение какого-либо деяния или за бездействие, которое согласно действовавшему в момент его совершения национальному или международному праву не являлось уголовным преступлением. Не может также налагаться наказание более тяжкое, нежели то, которое подлежало применению в момент совершения уголовного преступления.
  2. Настоящая статья не препятствует осуждению и наказанию любого лица за совершение какого-либо деяния или за бездействие, которое в момент его совершения являлось уголовным преступлением в соответствии с общими принципами права, признанными цивилизованными странами.

Статья 8. Право на уважение частной и семейной жизни

  1. Каждый имеет право на уважение его личной и семейной жизни, его жилища и его корреспонденции.
  2. Не допускается вмешательство со стороны публичных властей в осуществление этого права, за исключением случаев, когда такое вмешательство предусмотрено законом и необходимо в демократическом обществе в интересах национальной безопасности и общественного порядка, экономического благосостояния страны, в целях предотвращения беспорядков или преступлений, для охраны здоровья или нравственности или защиты прав и свобод других лиц.

Статья 9. Свобода мысли, совести и религии

  1. Каждый имеет право на свободу мысли, совести и религии; это право включает свободу менять свою религию или убеждения и свободу исповедовать свою религию или убеждения как индивидуально, так и сообща с другими, публичным или частным порядком в богослужении, обучении, отправлении религиозных и культовых обрядов.
  2. Свобода исповедовать свою религию или убеждения подлежит лишь тем ограничениям, которые предусмотрены законом и необходимы в демократическом обществе в интересах общественной безопасности, для охраны общественного порядка, здоровья или нравственности или для защиты прав и свобод других лиц.

Статья 10. Свобода выражения мнения

  1. Каждый имеет право свободно выражать свое мнение. Это право включает свободу придерживаться своего мнения и свободу получать и распространять информацию и идеи без какого-либо вмешательства со стороны публичных властей и независимо от государственных границ. Настоящая статья не препятствует государствам осуществлять лицензирование радиовещательных, телевизионных или кинематографических предприятий.
  2. Осуществление этих свобод, налагающее обязанности и ответственность, может быть сопряжено с определенными формальностями, условиями, ограничениями или санкциями, которые предусмотрены законом и необходимы в демократическом обществе в интересах национальной безопасности, территориальной целостности или общественного порядка, в целях предотвращения беспорядков или преступлений, для охраны здоровья и нравственности, защиты репутации или прав других лиц, предотвращения разглашения информации, полученной конфиденциально, или обеспечения авторитета и беспристрастности правосудия.

Статья 11. Свобода собраний и объединений

  1. Каждый имеет право на свободу мирных собраний и на свободу объединения с другими, включая право создавать профессиональные союзы и вступать в таковые для защиты своих интересов.
  2. Осуществление этих прав не подлежит никаким ограничениям, кроме тех, которые предусмотрены законом и необходимы в демократическом обществе в интересах национальной безопасности и общественного порядка, в целях предотвращения беспорядков и преступлений, для охраны здоровья и нравственности или защиты прав и свобод других лиц. Настоящая статья не препятствует введению законных ограничений на осуществление этих прав лицами, входящими в состав вооруженных сил, полиции или административных органов государства.

Статья 12. Право на вступление в брак 

Мужчины и женщины, достигшие брачного возраста, имеют право вступать в брак и создавать семью в соответствии с национальным законодательством, регулирующим осуществление этого права.
Статья 13. Право на эффективное средство правовой защиты

Каждый, чьи права и свободы, признанные в настоящей Конвенции, нарушены, имеет право на эффективное средство правовой защиты в государственном органе, даже если это нарушение было совершено лицами, действовавшими в официальном качестве.
Статья 14. Запрещение дискриминации
Пользование правами и свободами, признанными в настоящей Конвенции, должно быть обеспечено без какой бы то ни было дискриминации по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, принадлежности к национальным меньшинствам, имущественного положения, рождения или по любым иным признакам.
Статья 15. Отступление от соблюдения обязательств в чрезвычайных ситуациях

  1. В случае войны или при иных чрезвычайных обстоятельствах, угрожающих жизни нации, любая из Высоких Договаривающихся Сторон может принимать меры в отступление от ее обязательств по настоящей Конвенции только в той степени, в какой это обусловлено чрезвычайностью обстоятельств, при условии, что такие меры не противоречат другим ее обязательствам по международному праву.
  2. Это положение не может служить основанием для какого бы то ни было отступления от положений статьи 2, за исключением случаев гибели людей в результате правомерных военных действий, или от положений статьи 3, пункта 1 статьи 4и статьи 7.
  3. Любая из Высоких Договаривающихся Сторон, использующая это право отступления, исчерпывающим образом информирует Генерального секретаря Совета Европы о введенных ею мерах и о причинах их принятия. Она также ставит в известность Генерального секретаря Совета Европы о дате прекращения действия таких мер и возобновлении осуществления положений Конвенции в полном объеме.

Статья 16. Ограничение на политическую деятельность иностранцев
Ничто в статьях 10, 11 и 14 не может рассматриваться как препятствие для Высоких Договаривающихся Сторон вводить ограничения на политическую деятельность иностранцев.
Статья 17. Запрещение злоупотреблений правами
Ничто в настоящей Конвенции не может толковаться как означающее, что какое-либо государство, какая-либо группа лиц или какое-либо лицо имеет право заниматься какой бы то ни было деятельностью или совершать какие бы то ни было действия, направленные на упразднение прав и свобод, признанных в настоящей Конвенции, или на их ограничение в большей мере, чем это предусматривается в Конвенции.
Статья 18. Пределы использования ограничений в отношении прав
Ограничения, допускаемые в настоящей Конвенции в отношении указанных прав и свобод, не должны применяться для иных целей, нежели те, для которых они были предусмотрены.

Раздел II. Европейский суд по правам человека

Статья 19. Учреждение Суда

В целях обеспечения соблюдения обязательств, принятых на себя Высокими Договаривающимися Сторонами по настоящей Конвенции и Протоколам к ней, учреждается Европейский суд по правам человека, далее именуемый «Суд». Он работает на постоянной основе.

Статья 20. Число судей

Число судей, входящих в состав Суда, равно числу Высоких Договаривающихся Сторон.

Статья 21. Предъявляемые к судьям требования

  1. Судьи должны обладать самыми высокими моральными качествами и удовлетворять требованиям, предъявляемым при назначении на высокие судебные должности, или быть правоведами с общепризнанным авторитетом.
  2. Судьи участвуют в работе Суда в личном качестве.
  3. На протяжении всего срока пребывания в должности судьи не должны осуществлять никакой деятельности, несовместимой с их независимостью, беспристрастностью или с требованиями, вытекающими из характера их работы в течение полного рабочего дня. Все вопросы, возникающие в связи с применением положений настоящего пункта, решаются Судом.

Статья 22. Выборы судей

  1. Судья от каждой из Высоких Договаривающихся Сторон избирается Парламентской ассамблеей большинством поданных за него голосов из списка, включающего трех кандидатов, представляемых этой Высокой Договаривающейся Стороной.
  2. Аналогичная процедура действует при довыборах состава Суда в случае присоединения новых Высоких Договаривающихся Сторон, а также при заполнении открывающихся вакансий.

Статья 23. Срок полномочий

  1. Судьи избираются сроком на шесть лет. Они могут быть переизбраны. Однако срок полномочий половины судей первого состава истекает через три года с момента избрания.
  2. Судьи, чей срок полномочий истекает через первые три года, определяются Генеральным секретарем Совета Европы путем жребия сразу после их избрания.
  3. В целях обеспечения, насколько это возможно, обновляемости состава Суда наполовину каждые три года Парламентская ассамблея может до проведения любых последующих выборов принять решение о том, что срок или сроки полномочий одного или нескольких избираемых судей будут иными, нежели шесть лет, но в любом случае не более девяти и не менее трех лет.
  4. В случаях, когда речь идет о более чем одном сроке полномочий и Парламентская ассамблея применяет положения предыдущего пункта, определение сроков полномочий производится Генеральным секретарем Совета Европы путем жребия сразу после выборов.
  5. Судья, избранный для замещения другого судьи, срок полномочий которого еще не истек, занимает этот пост на срок, оставшийся от срока полномочий его предшественника.
  6. Срок полномочий судей истекает по достижении ими 70 лет.
  7. Судьи занимают свои посты вплоть до замены. Вместе с тем и после замены они продолжают рассматривать уже поступившие к ним дела.

Статья 24. Освобождение от должности

Судья может быть освобожден от должности только в случае, если прочие судьи большинством в две трети голосов принимают решение о том, что он перестает соответствовать предъявляемым требованиям.
Статья 25. Секретариат и правовые референты

У Суда имеется Секретариат, права, обязанности и организация которого определяются Регламентом Суда. Суд пользуется услугами правовых референтов.
Статья 26. Пленарные заседания Суда

На пленарных заседаниях Суд:

a) избирает своего Председателя и одного или двух заместителей Председателя сроком на три года; они могут быть переизбраны;

b) образует Палаты, создаваемые на определенный срок;

c) избирает Председателей Палат Суда; они могут быть переизбраны;

d) принимает Регламент Суда; и

e) избирает Секретаря-канцлера Суда и одного или нескольких его заместителей

Статья 27. Комитеты, Палаты и Большая Палата

  1. Для рассмотрения переданных ему дел Суд образует комитеты в составе трех судей, Палаты в составе семи судей и Большую Палату в составе семнадцати судей. Палаты Суда на определенный срок образуют комитеты.
  2. Судья, избранный от государства, являющегося стороной в деле, является ex officioчленом Палаты и Большой Палаты; в случае отсутствия такого судьи или если он не может участвовать в заседании, данное государство назначает лицо, которое выступает в качестве судьи.
  3. В состав Большой Палаты входят также Председатель Суда, заместители Председателя Суда, Председатели Палат и другие члены Суда, назначенные в соответствии с Регламентом Суда. В тех случаях, когда дело передается в Большую Палату в соответствии с положениямистатьи 43, в ее заседаниях не должен участвовать ни один из судей Палаты, вынесшей постановление, за исключением Председателя этой Палаты и судьи от соответствующего государства, являющегося стороной в деле.

Статья 28. Объявления комитетов о неприемлемости жалобы (заявления)

Комитет единогласным решением может объявить неприемлемой индивидуальную жалобу, поданную в соответствии со статьей 34, или исключить ее из списка подлежащих рассмотрению дел, если такое решение может быть принято без дополнительного изучения жалобы. Это решение является окончательным.

Статья 29. Решения Палат о приемлемости жалобы и по существу дела

  1. Если не было принято никакого решения, предусмотренного статьей 28, Палата выносит решение о приемлемости индивидуальной жалобы, поданной в соответствии со статьей 34, и по существу дела.
  2. Палата выносит решение о приемлемости жалобы государства, поданной в соответствии состатьей 33, и по существу дела.
  3. Решение о приемлемости жалобы выносится отдельно, если Суд, в порядке исключения, не примет решения об обратном.

Статья 30. Уступка юрисдикции в пользу Большой Палаты

Если дело, находящееся на рассмотрении Палаты, затрагивает серьезный вопрос, касающийся толкования положений Конвенции или Протоколов к ней, или если решение вопроса может войти в противоречие с ранее вынесенным Судом постановлением, Палата может до вынесения своего постановления уступить юрисдикцию в пользу Большой Палаты, если ни одна из сторон не возражает против этого.

Статья 31. Полномочия Большой Палаты

Большая Палата:

a) выносит решения по жалобам, поданным в соответствии со статьей 33 или статьей 34, когда какая-либо из Палат уступила юрисдикцию на основании положений статьи 30 или когда дело направлено ей в соответствии с положениями статьи 43; и

b) рассматривает запросы о вынесении консультативных заключений, направленные в соответствии с положениями статьи 47.

Статья 32. Компетенция Суда

  1. В ведении Суда находятся все вопросы, касающиеся толкования и применения положений Конвенции и Протоколов к ней, которые могут быть ему переданы в случаях, предусмотренных положениями статей 33, 34и 47.
  2. В случае спора относительно компетенции Суда по конкретному делу вопрос решает сам Суд.

Статья 33. Межгосударственные дела

Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может передать в Суд вопрос о любом предполагаемом нарушении положений Конвенции и Протоколов к ней другой Высокой Договаривающейся Стороной.

Статья 34. Индивидуальные жалобы

Суд может принимать жалобы от любого физического лица, любой неправительственной организации или любой группы частных лиц, которые утверждают, что явились жертвами нарушения одной из Высоких Договаривающихся Сторон их прав, признанных в настоящей Конвенции или в Протоколах к ней. Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются никоим образом не препятствовать эффективному осуществлению этого права.

Статья 35. Условия приемлемости 

  1. Суд может принимать дело к рассмотрению только после того, как были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, как это предусмотрено общепризнанными нормами международного права, и в течение шести месяцев с даты вынесения национальными органами окончательного решения по делу.
  2. Суд не принимает к рассмотрению никакую индивидуальную жалобу, поданную в соответствии со статьей 34, если она:a) является анонимной; илиb) является по существу аналогичной той, которая уже была рассмотрена Судом, или уже является предметом другой процедуры международного разбирательства или урегулирования, и если она не содержит новых относящихся к делу фактов.
  3. Суд объявляет неприемлемой любую индивидуальную жалобу, поданную в соответствии состатьей 34, если сочтет ее несовместимой с положениями настоящей Конвенции или Протоколов к ней, явно необоснованной или злоупотреблением правом подачи жалоб.
  4. Суд отклоняет любую переданную ему жалобу, которую сочтет неприемлемой в соответствии с настоящей статьей. Он может сделать это на любой стадии разбирательства.

Статья 36. Участие третьей стороны

  1. В отношении любого дела, находящегося на рассмотрении какой-либо из Палат или Большой Палаты, каждая Высокая Договаривающаяся Сторона, гражданин которой является заявителем, вправе представлять письменные замечания и принимать участие в слушаниях.
  2. В интересах надлежащего отправления правосудия Председатель Суда может пригласить любую Высокую Договаривающуюся Сторону, не являющуюся стороной в деле, или любое заинтересованное лицо, не являющееся заявителем, представить письменные замечания или принять участие в слушаниях.

Статья 37. Прекращение производства по делу

  1. Суд может на любой стадии разбирательства принять решение о прекращении производства по делу, если обстоятельства позволяют сделать вывод о том, что:a) заявитель более не намерен добиваться рассмотрения своей жалобы; илиb) спор был урегулирован; или

    c) по любой другой причине, установленной Судом, если дальнейшее рассмотрение жалобы является неоправданным.

    Тем не менее Суд продолжает рассмотрение жалобы, если этого требует соблюдение прав человека, гарантированных настоящей Конвенцией и Протоколами к ней.

  2. Суд может принять решение восстановить жалобу в списке подлежащих рассмотрению дел, если сочтет, что это оправдано обстоятельствами.

Статья 38. Процедура рассмотрения дела с участием заинтересованных сторон и процедура мирового соглашения

  1. Если Суд объявляет жалобу приемлемой, он:a) продолжает рассмотрение дела с участием представителей заинтересованных сторон и, если это необходимо, осуществляет исследование обстоятельств дела, для эффективного проведения которого заинтересованные государства создают все необходимые условия.b) предоставляет себя в распоряжение заинтересованных сторон с целью заключения мирового соглашения по делу на основе соблюдения прав человека, признанных в настоящей Конвенции и Протоколах к ней.
  2. Процедура, предусмотренная подпунктом «b» пункта 1, носит конфиденциальный характер.

Статья 39. Заключение мирового соглашения
В случае достижения мирового соглашения Суд исключает дело из своего списка посредством вынесения постановления, в котором дается лишь краткое изложение фактов и достигнутого решения.

Статья 40. Открытые судебные заседания и доступ к документам

  1. Если в силу исключительных обстоятельств Суд не примет иного решения, его заседания являются открытыми.
  2. Доступ к документам, переданным на хранение в Секретариат, открыт для публики, если Председатель Суда не примет иного решения.

Статья 41. Справедливая компенсация 

Если Суд объявляет, что имело место нарушение Конвенции или Протоколов к ней, а внутреннее право Высокой Договаривающейся Стороны допускает возможность лишь частичного устранения последствий этого нарушения, Суд, в случае необходимости, присуждает справедливую компенсацию потерпевшей стороне.

Статья 42. Постановления Палат

Постановления Палат становятся окончательными в соответствии с положениями пункта 2 статьи 44.

Статья 43. Передача дела в Большую Палату

  1. В течение трех месяцев с даты вынесения Палатой постановления в исключительных случаях возможно обращение любой из сторон в деле о передаче его на рассмотрение Большой Палаты.
  2. Коллегия в составе пяти членов Большой Палаты принимает обращение, если дело поднимает серьезный вопрос, касающийся толкования или применения положений настоящей Конвенции или Протоколов к ней, или другой серьезный вопрос общего характера.
  3. Если Коллегия принимает обращение, то Большая Палата выносит по делу свое постановление.

Статья 44. Окончательные постановления

  1. Постановление Большой Палаты является окончательным.
  2. Постановление любой из Палат становится окончательным, если:a) стороны не заявляют, что они будут просить о передаче дела в Большую Палату; илиb) по истечении трех месяцев с даты вынесения постановления не поступило обращения о передаче дела в Большую Палату; или

    c) Коллегия Большой Палаты отклоняет обращение о передаче дела согласно статье 43.

  3. Окончательное постановление подлежит публикации.

Статья 45. Мотивировка постановлений и решений

  1. Постановления, а также решения о приемлемости или неприемлемости жалоб должны быть мотивированными.
  2. Если постановление в целом или частично не выражает единогласного мнения судей, то любой судья вправе представить свое особое мнение.

Статья 46. Обязательная сила и исполнение постановлений

  1. Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются исполнять окончательные постановления Суда по делам, в которых они являются сторонами.
  2. Окончательное постановление Суда направляется Комитету министров, который осуществляет надзор за его исполнением.

Статья 47. Консультативные заключения

  1. Суд может по просьбе Комитета министров выносить консультативные заключения по юридическим вопросам, касающимся толкования положений Конвенции и Протоколов к ней.
  2. Такие заключения не должны затрагивать ни вопросы, относящиеся к содержанию или объему прав или свобод, определенных в разделе I Конвенциии Протоколах к ней, ни другие вопросы, которые Суду или Комитету министров, возможно, потребовалось бы затронуть при рассмотрении какого-либо обращения, предусмотренного Конвенцией.
  3. Решение Комитета министров запросить консультативное заключение Суда принимается большинством голосов представителей, имеющих право заседать в Комитете.

Статья 48. Компетенция Суда в отношении консультативных заключений

Вопрос о том, относится ли направленный Комитетом министров запрос о вынесении консультативного заключения к компетенции Суда, как она определена в статье 47, решает Суд.

Статья 49. Мотивировка консультативных заключений

  1. Консультативные заключения Суда должны быть мотивированными.
  2. Если консультативное заключение в целом или частично не выражает единогласного мнения судей, то любой судья вправе представить свое особое мнение.
  3. Консультативное заключение Суда направляется Комитету министров.

Статья 50. Расходы на содержание Суда

Расходы, связанные с деятельностью Суда, несет Совет Европы.

Статья 51. Привилегии и иммунитеты судей

Судьи при исполнении своих функций пользуются привилегиями и иммунитетами, предусмотренными статьей 40 Устава Совета Европы и в соглашениях, заключенных на ее основе.

Раздел III. Различные положения

Статья 52. Запросы Генерального секретаря

По получении просьбы от Генерального секретаря Совета Европы каждая Высокая Договаривающаяся Сторона представляет разъяснения относительно того, каким образом ее внутреннее право обеспечивает эффективное применение любого из положений настоящей Конвенции.

Статья 53. Гарантии в отношении признанных прав человека

Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано как ограничение или умаление любого из прав человека и основных свобод, которые могут обеспечиваться законодательством любой Высокой Договаривающейся Стороны или любым иным соглашением, в котором она участвует.

Статья 54. Полномочия Комитета министров

Ничто в настоящей Конвенции не умаляет полномочий Комитета министров, которыми он наделен в силу Устава Совета Европы.

Статья 55. Отказ от иных средств урегулирования споров

Высокие Договаривающиеся Стороны согласны, если иное не установлено особым соглашением, не прибегать к действующим между ними договорам, конвенциям или декларациям при передаче на рассмотрение, путем направления заявления, спора по поводу толкования или применения положений настоящей Конвенции и не использовать иные средства урегулирования спора, чем предусмотренные настоящей Конвенцией.

Статья 56. Территориальная сфера действия

  1. Любое государство при ратификации или впоследствии может заявить путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы о том, что настоящая Конвенция, с учетом пункта 4 настоящей статьи, распространяется на все территории или на любую из них, за внешние сношения которых оно несет ответственность.
  2. Действие Конвенции распространяется на территорию или территории, указанные в уведомлении, с тридцатого дня после получения Генеральным секретарем Совета Европы этого уведомления.
  3. Положения настоящей Конвенции применяются на упомянутых территориях с надлежащим учетом местных условий.
  4. Любое государство, которое сделало заявление в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, может впоследствии в любое время заявить, применительно к одной или нескольким территориям, указанным в этом заявлении, о признании компетенции Суда принимать жалобы от физических лиц, неправительственных организаций или групп частных лиц, как это предусмотрено статьей 34 Конвенции.

Статья 57. Оговорки

  1. Любое государство при подписании настоящей Конвенции или при сдаче им на хранение его ратификационной грамоты может сделать оговорку к любому конкретному положению Конвенции в отношении того, что тот или иной закон, действующий в это время на его территории, не соответствует этому положению. В соответствии с настоящей статьей оговорки общего характера не допускаются.
  2. Любая оговорка, сделанная в соответствии с настоящей статьей, должна содержать краткое изложение соответствующего закона.

Статья 58. Денонсация

  1. Высокая Договаривающаяся Сторона может денонсировать настоящую Конвенцию только по истечении пяти лет с даты, когда она стала Стороной Конвенции, и по истечении шести месяцев после направления уведомления Генеральному секретарю Совета Европы, который информирует об этом другие Высокие Договаривающиеся Стороны.
  2. Денонсация не освобождает соответствующую Высокую Договаривающуюся Сторону от ее обязательств по настоящей Конвенции в отношении любого действия, которое могло явиться нарушением таких обязательств и могло быть совершено ею до даты вступления денонсации в силу.
  3. Любая Высокая Договаривающаяся Сторона, которая перестает быть членом Совета Европы, на тех же условиях перестает быть и Стороной настоящей Конвенции.
  4. Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями предыдущих пунктов в отношении любой территории, на которую распространялось ее действие согласно положениям статьи 56.

Статья 59. Подписание и ратификация

  1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами — членами Совета Европы. Она подлежит ратификации. Ратификационные грамоты сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
  2. Настоящая Конвенция вступает в силу после сдачи на хранение десяти ратификационных грамот.
  3. Для тех государств, которые ратифицируют Конвенцию впоследствии, она вступает в силу с даты сдачи ими на хранение их ратификационных грамот.
  4. Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет все государства — члены Совета Европы о вступлении Конвенции в силу, о Высоких Договаривающихся Сторонах, ратифицировавших ее, и о сдаче ратификационных грамот, которые могут быть получены впоследствии.Совершено в Риме 4 ноября 1950 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы. Генеральный секретарь направляет заверенные копии всем подписавшим Конвенцию государствам.

Текст документа сверен по:
«Бюллетень международных договоров»,
N 3, март 2001 года

 

Официальный перевод на русский язык

 

ЕВРОПЕЙСКАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ХАРТИЯ

от 3 мая 1996 года

(ПЕРЕСМОТРЕННАЯ)

Преамбула

Правительства, подписавшие настоящую Хартию, являющиеся членами Совета Европы,

учитывая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами в целях защиты и осуществления идеалов и принципов, которые являются их общим наследием, и содействия их экономическому и социальному прогрессу, в особенности путем обеспечения и последующей реализации прав человека и основных свобод;

учитывая, что в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, подписанной в Риме 4 ноября 1950 года, и в Протоколах к ней, государства — члены Совета Европы договорились обеспечить своему населению гражданские и политические права и свободы, указанные в этих документах;

учитывая, что в Европейской социальной хартии, открытой для подписания 18 октября 1961 года в Турине, и в Протоколах к ней, государства — члены Совета Европы согласились обеспечить своему населению социальные права, указанные в этих документах, в целях повышения их уровня жизни и социального благополучия;

напоминая, что Конференция министров по правам человека, состоявшаяся в Риме 5 ноября 1990 года, подчеркнула необходимость, с одной стороны, сохранить неделимый характер всех прав человека, гражданских, политических, экономических, социальных и культурных, и, с другой стороны, дать новый импульс Европейской социальной хартии;

преисполненные решимости, в свете договоренностей, достигнутых на Конференции министров в Турине 21 и 22 октября 1991 года, обновить и уточнить основное содержание Европейской социальной хартии с тем, чтобы учесть, в особенности те существенные социальные изменения, которые произошли со времени принятия Хартии;

признавая преимущество включения в пересмотренную Хартию, которая постепенно заменит Европейскую социальную хартию, прав, гарантируемых этой Хартией, с поправками к ней, прав, гарантируемых дополнительным Протоколом 1988 года, а также добавления новых прав,

согласились о нижеследующем:

Часть I

Стороны признают в качестве цели своей политики, которую они будут осуществлять всеми надлежащими средствами как национального, так и международного характера, создание условий, обеспечивающих эффективное осуществление следующих прав и принципов:

  1. Каждый должен иметь возможность зарабатывать себе на жизнь свободно выбираемым трудом.
  1. Все работники имеют право на справедливые условия труда.
  1. Все работники имеют право на охрану и гигиену труда.
  1. Все работники имеют право на справедливое вознаграждение за труд, обеспечивающее им и их семьям достойный уровень жизни.
  1. Все работники и работодатели имеют право на свободное объединение в национальные или международные организации для защиты своих экономических и социальных интересов.
  1. Все работники и работодатели имеют право на коллективные переговоры.
  1. Дети и молодежь имеют право на особую защиту от физических и моральных рисков, которым они подвергаются.
  1. Работающие женщины в период материнства имеют право на особую защиту.
  1. Каждый имеет право на профессиональную ориентацию с целью оказания ему помощи в выборе профессии в соответствии с его личными способностями и интересами.
  1. Каждый имеет право на профессиональную подготовку.
  1. Каждый имеет право на использование любых средств, позволяющих ему поддерживать свое здоровье в наилучшем возможном состоянии.
  1. Все работники и их иждивенцы имеют право на социальное обеспечение.
  1. Каждый, не имеющий достаточных средств, имеет право на социальную и медицинскую помощь.
  1. Каждый имеет право на социальное обслуживание.
  1. Инвалиды имеют право на независимость, социальную интеграцию и участие в жизни общества.
  1. Семья, как основная ячейка общества, имеет право на надлежащую социальную, правовую и экономическую защиту для обеспечения ее всестороннего развития.
  1. Дети и молодежь имеют право на надлежащую социальную, правовую и экономическую защиту.
  1. Граждане любой из Сторон имеют право заниматься на территории любой другой Стороны всякой приносящей доход деятельностью на равных основаниях с гражданами этой Стороны, за исключением ограничений, вызванных вескими экономическими или социальными причинами.
  1. Работники-мигранты, являющиеся гражданами одной из Сторон, а также их семьи имеют право на защиту и помощь на территории любой другой Стороны.
  1. Все работники имеют право на равные возможности и равное обращение в сфере занятости и профессиональной деятельности без дискриминации по признаку пола.
  1. Работники имеют право на получение информации и консультаций на предприятии.
  1. Работники имеют право на участие в определении и в улучшении условий труда и производственной среды на предприятии.
  1. Каждое лицо пожилого возраста имеет право на социальную защиту.
  1. Все работники имеют право на защиту в связи с увольнением.
  1. Все работники имеют право на защиту своих претензий в случае неплатежеспособности работодателя.
  1. Все работники имеют право на защиту своего достоинства в период работы.
  1. Все лица с семейными обязанностями, работающие или желающие поступить на работу, имеют на это право, не подвергаясь дискриминации и по возможности без создания коллизии между своей работой и семейными обязанностями.
  1. Представители работников на предприятиях имеют право на защиту от наносящих им ущерб действий и на предоставление им надлежащих возможностей для осуществления их функций.
  1. Все работники имеют право на получение информации и консультаций в случае массовых увольнений.
  1. Каждый имеет право на защиту от бедности и социального отторжения.
  1. Каждый имеет право на жилье.

Часть II

Стороны считают для себя имеющими силу, как это предусмотрено в части III, обязательства, изложенные в нижеследующих статьях и пунктах.

Статья 1. Право на труд

В целях обеспечения эффективного осуществления права на труд Стороны обязуются:

  1. признать одной из своих первоочередных целей и обязанностей достижение и поддержание как можно более высокого и стабильного уровня занятости в целях достижения полной занятости;
  1. обеспечить эффективную защиту права работников зарабатывать себе на жизнь свободно выбираемым трудом;
  1. создать или развивать для всех работников бесплатные службы по трудоустройству;
  1. обеспечивать или содействовать развитию соответствующей профессиональной ориентации, профессиональной подготовки и переподготовки.

Статья 2. Право на справедливые условия труда

В целях обеспечения эффективного осуществления права на справедливые условия труда Стороны обязуются:

  1. установить нормальную продолжительность рабочего дня и рабочей недели и постепенно сокращать продолжительность рабочей недели в той мере, в какой это позволяет рост производительности труда и другие связанные с этим факторы;
  1. установить оплачиваемые праздничные дни;
  1. обеспечить предоставление как минимум четырехнедельного ежегодного оплачиваемого отпуска;
  1. ликвидировать риски, сопряженные с выполнением опасных и вредных работ, а там, где пока невозможно ликвидировать или в достаточной мере смягчить эти риски, обеспечить либо сокращение продолжительности рабочего времени, либо предоставление дополнительных оплачиваемых отпусков для работников, занятых на таких работах;
  1. обеспечить еженедельный отдых, который, по мере возможности, должен совпадать с днем недели, признаваемым по традиции или обычаю соответствующей страны или региона днем отдыха;
  1. обеспечить информирование работников в письменной форме как можно быстрее и, во всяком случае, не позднее чем через два месяца со дня начала их работы по найму о существенных аспектах трудового договора или трудовых отношений;
  1. обеспечить, чтобы работники, занятые на ночной работе, получали льготы, учитывающие особый характер работы в ночное время. 

Статья 3. Право на охрану и гигиену труда

В целях обеспечения эффективного осуществления права на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, Стороны обязуются в консультации с организациями работодателей и работников:

  1. определять, осуществлять и периодически пересматривать последовательную национальную политику по вопросам охраны и гигиены труда, производственной среды. Первоочередной целью этой политики должно быть улучшение охраны и гигиены труда и предотвращение несчастных случаев и нанесения ущерба здоровью, происходящих в процессе работы или связанных с ней, прежде всего путем сведения к минимуму причин рисков, присущих производственной среде;
  1. издавать нормативные правовые акты по вопросам охраны и гигиены труда;
  1. обеспечить контроль за применением таких нормативных правовых актов;
  1. способствовать прогрессивному развитию служб охраны и медицины труда для всех работников, прежде всего с консультативными и профилактическими функциями.

Статья 4. Право на справедливое вознаграждение за труд

В целях обеспечения эффективного осуществления права на справедливое вознаграждение за труд Стороны обязуются:

  1. признать право работников на вознаграждение за труд, которое позволит обеспечить им и их семьям достойный уровень жизни;
  1. признать право работников на повышенный размер оплаты за сверхурочную работу, за исключением некоторых особых случаев;
  1. признать право работающих мужчин и женщин на равную оплату за труд равной ценности;
  1. признать за всеми работниками право на получение в разумные сроки заблаговременного уведомления о прекращении их работы по найму;
  1. разрешать вычеты из заработной платы только с соблюдением условий и в объеме, которые предусмотрены национальными законодательствами или нормативными правовыми актами, либо установлены в коллективных договорах или решениях арбитража.

Осуществление этих прав обеспечивается посредством свободно заключаемых коллективных договоров либо созданного на основании закона механизма установления заработной платы или других средств, отвечающих национальным условиям.

Статья 5. Право на объединение

В целях обеспечения или поощрения свободы работников и работодателей в создании местных, национальных или международных организаций для защиты своих экономических и социальных интересов и свободы вступления в эти организации Стороны обязуются обеспечить, чтобы национальное законодательство не содержало норм, ограничивающих эту свободу, а существующие нормы не применялись в ограничение этой свободы.

Степень применения гарантий, предусмотренных в настоящей статье, к полиции определяется национальными законами или нормативными правовыми актами. Принцип, регулирующий применение этих гарантий в отношении военнослужащих и степень их применимости в отношении лиц этой категории, также определяются национальными законами или нормативными правовыми актами.

Статья 6. Право на коллективные переговоры

В целях обеспечения эффективного осуществления права на ведение коллективных переговоров Стороны обязуются:

  1. содействовать проведению совместных консультаций между работниками и работодателями;
  1. содействовать, когда это необходимо и целесообразно, созданию механизмов для проведения добровольных переговоров между работодателями или организациями работодателей, с одной стороны, и организациями работников — с другой, с целью регулирования условий занятости посредством заключения коллективных договоров;
  1. содействовать созданию и использованию надлежащего механизма примирения и добровольного арбитража для урегулирования трудовых споров;
  2. и признают:
  1. право работников и работодателей на коллективные действия в случаях коллизии интересов, включая право на забастовку, при условии соблюдения обязательств, которые могут вытекать из заключенных ранее коллективных договоров.

Статья 7. Право детей и молодежи на защиту

В целях обеспечения эффективного осуществления права детей и молодежи на защиту Стороны обязуются:

  1. установить, что минимальный возраст приема на работу составляет 15 лет, за исключением случаев, когда дети заняты на определенного вида легких работах, не наносящих ущерба их здоровью, нравственности или образованию;
  1. установить, что минимальный возраст для приема на работу в отношении определенных видов работ, которые считаются опасными и вредными для здоровья, составляет 18 лет;
  1. установить, что лица, которые еще получают обязательное образование, не должны быть заняты на таких работах, которые лишают их возможности получать такое образование в полном объеме;
  1. ограничить продолжительность рабочего дня для лиц в возрасте до 18 лет в соответствии с потребностями их развития и, в частности с их потребностями в области профессиональной подготовки;
  1. признать за молодыми работниками и учениками право на справедливую оплату труда или на другие соответствующие пособия;
  1. установить, чтобы время, затраченное молодежью на профессиональную подготовку во время рабочего дня нормальной продолжительности, с согласия работодателя, рассматривалось как часть рабочего дня;
  1. установить для работников в возрасте до 18 лет право на минимальный четырехнедельный ежегодный оплачиваемый отпуск;
  1. установить, что лица в возрасте до 18 лет не должны быть заняты на ночных работах, за исключением некоторых видов работ, предусмотренных в национальных законах или нормативных правовых актах;
  1. установить, что лица в возрасте до 18 лет, занятые на некоторых видах работ, предусмотренных национальными законами или нормативными правовыми актами, должны проходить регулярный медицинский осмотр;
  1. обеспечить специальную защиту от рисков физического и морального ущерба, которым подвергаются дети и молодежь, и в частности от рисков, с которыми прямо или косвенно сопряжена их работа.

Статья 8. Право работающих женщин на охрану материнства

В целях обеспечения эффективного осуществления права работающих женщин на охрану материнства Стороны обязуются:

  1. предоставлять работающим женщинам оплачиваемый отпуск до родов и после родов общей продолжительностью не менее четырнадцати недель либо в виде оплачиваемого отпуска, либо путем выплаты соответствующих пособий по социальному обеспечению или из государственных фондов;
  1. считать незаконным для работодателя уведомлять женщину об увольнении в период со времени, когда она уведомила работодателя о своей беременности, до окончания ее отпуска по беременности и родам или уведомления ее об увольнении в такое время, чтобы срок увольнения пришелся на этот период;
  1. обеспечить, чтобы женщинам, имеющим грудных детей, предоставлялись перерывы в работе для кормления ребенка;
  1. регламентировать работу в ночное время беременных женщин, женщин, приступивших к работе непосредственно после родов, и кормящих матерей;
  1. запретить любое использование труда беременных женщин, женщин, приступивших к работе непосредственно после родов, и кормящих матерей на подземных работах и на всех других видах опасных, вредных и тяжелых работ, а также принять должные меры по защите прав таких женщин в отношении занятости.

Статья 9. Право на профессиональную ориентацию

В целях обеспечения эффективного осуществления права на профессиональную ориентацию Стороны обязуются предоставлять или поощрять, по мере необходимости, оказание услуг, которые помогают всем лицам, в том числе инвалидам, решать проблемы, связанные с выбором профессии или повышением профессионального уровня с учетом индивидуальных особенностей и возможностей занятости. Эта помощь должна предоставляться бесплатно как молодежи, включая школьников, так и взрослым.

Статья 10. Право на профессиональную подготовку

В целях обеспечения эффективного осуществления права на профессиональную подготовку Стороны обязуются:

  1. предоставлять или способствовать предоставлению, по мере необходимости и в консультации с организациями работодателей и работников, техническую и профессиональную подготовку всем лицам, включая инвалидов, а также предоставлять средства, дающие доступ к высшему техническому и университетскому образованию исключительно на основе критерия личных способностей;
  1. создать или способствовать развитию системы ученичества и иных систем профессиональной подготовки юношей и девушек по различным специальностям по месту работы;
  1. обеспечить или развивать по мере необходимости:
  1. a) достаточные и легко доступные средства в целях профессиональной подготовки взрослых работников;
  1. b) специальные средства в целях профессиональной переподготовки взрослых работников, вызванные потребностями технического прогресса и новыми тенденциями в области занятости;
  1. принимать специальные меры или способствовать принятию таких мер в целях переподготовки и включения в производственный процесс длительно безработных;
  1. поощрять максимальное использование имеющихся возможностей за счет таких необходимых мер, как:
  1. a) сокращение или упразднение всякой платы за обучение;
  1. b) предоставление в соответствующих случаях финансовой помощи;
  1. c) включение в нормальную продолжительность рабочего дня времени, затрачиваемого работником на дополнительную профессиональную подготовку, которую он получает по просьбе своего работодателя во время работы по найму;
  1. d) обеспечение, посредством необходимого контроля, осуществляемого в консультации с организациями работодателей и работников, эффективной системы ученичества и любых других форм профессиональной подготовки молодых работников и их общей надлежащей защиты.

Статья 11. Право на охрану здоровья

В целях обеспечения эффективного осуществления права на охрану здоровья Стороны обязуются принять, непосредственно или в сотрудничестве с государственными или частными организациями, соответствующие меры, направленные, в частности на:

  1. устранение, насколько это возможно, причин нарушения здоровья;
  1. предоставление услуг консультационного и просветительского характера, направленных на укрепление здоровья и поощрение личной ответственности за свое здоровье;
  1. предотвращение, насколько это возможно, эпидемических, эндемических и других заболеваний, а также несчастных случаев.

Статья 12. Право на социальное обеспечение

В целях обеспечения эффективного осуществления права на социальное обеспечение Стороны обязуются:

  1. создать или поддерживать систему социального обеспечения;
  1. поддерживать систему социального обеспечения на удовлетворительном уровне, как минимум на таком, который требуется для ратификации Европейского кодекса социального обеспечения;
  1. добиваться постепенного подъема системы социального обеспечения на более высокий уровень;
  2. принимать меры путем заключения соответствующих двусторонних и многосторонних соглашений или другими средствами и при соблюдении условий, предусмотренных в этих соглашениях, с тем, чтобы обеспечить:
  1. a) равенство обращения для своих граждан и граждан других Сторон в том, что касается прав на социальное обеспечение, включая сохранение преимуществ, предоставленных законодательством о социальном обеспечении, независимо от любого передвижения защищаемого лица по территориям Сторон;
  1. b) предоставление, сохранение и восстановление прав на социальное обеспечение такими средствами, как суммирование периодов страхования или трудового стажа, приобретенных в соответствии с законодательством каждой из Сторон.

Статья 13. Право на социальную и медицинскую помощь

В целях обеспечения эффективного осуществления права на социальную и медицинскую помощь Стороны обязуются:

  1. обеспечить, чтобы любому лицу, которое не имеет достаточных средств к существованию и которое не в состоянии получить их за счет собственных усилий либо из других источников, в частности за счет пособий в рамках системы социального обеспечения, предоставлялись соответствующая помощь, а в случае болезни — необходимый в его состоянии уход;
  1. обеспечить, чтобы лица, пользующиеся подобной помощью, не ущемлялись в этой связи в своих политических или социальных правах;
  1. предусмотреть, чтобы каждый через соответствующие государственные или частные службы мог получить такую консультативную и индивидуальную помощь, какая может потребоваться, чтобы предотвратить, устранить или облегчить нуждаемость лично его и его семьи;
  1. применять положения, указанные в пунктах 1, 2 и 3 настоящей статьи, на тех же условиях, что и к своим гражданам, к гражданам других Сторон, законно находящимся на их территории, в соответствии со своими обязательствами по Европейской конвенции о социальной и медицинской помощи, подписанной в Париже 11 декабря 1953 года.

Статья 14. Право на социальное обслуживание

В целях обеспечения эффективного осуществления права на социальное обслуживание Стороны обязуются:

  1. содействовать деятельности или созданию служб, которые, используя методы социальной работы, способствовали бы благосостоянию и развитию как отдельных лиц, так и групп в обществе, а также их адаптации к социальной среде;
  1. поощрять участие отдельных лиц, а также добровольных или иных организаций в создании и деятельности таких служб.

Статья 15. Право инвалидов на независимость, социальную интеграцию и на участие в жизни общества

В целях обеспечения инвалидам, безотносительно от их возраста, а также характера и причин инвалидности, возможности эффективно осуществлять право на независимость, социальную интеграцию и участие в жизни общества Стороны обязуются, в частности:

  1. принимать необходимые меры для обеспечения инвалидам ориентации, обучения и профессиональной подготовки в рамках, когда это возможно, соответствующих общих систем, а когда невозможно — через специализированные государственные или частные учреждения;
  1. облегчать им доступ к занятости с помощью любых мер, поощряющих работодателей к найму и удержанию на работе таких лиц в обычной рабочей среде и, там, где это невозможно по причине инвалидности, адаптировать условия труда к потребностям инвалидов путем приспособления или создания подходящих для них видов занятости в соответствии со степенью их инвалидности. В определенных случаях для осуществления таких мер могут потребоваться специализированные службы трудоустройства и поддержки;
  1. способствовать их полной социальной интеграции и участию в жизни общества, в частности путем предоставления им технических средств, позволяющих преодолевать препятствия, ограничивающие их общение и передвижение, и открывающих им доступ к транспорту, жилью, культурной деятельности и досугу.

Статья 16. Право семьи на социальную, правовую и экономическую защиту 

В целях обеспечения необходимых условий для всестороннего развития семьи как основной ячейки общества Стороны обязуются содействовать экономической, правовой и социальной защите семейной жизни, в частности посредством социальных и семейных пособий, налоговых льгот, предоставления жилья семье, помощи молодым семьям и других соответствующих мер.

Статья 17. Право детей и молодежи на социальную, правовую и экономическую защиту 

В целях обеспечения эффективного осуществления права детей и молодежи воспитываться в обстановке, способствующей полному развитию их личности, а также их физических и умственных способностей, Стороны обязуются, непосредственно или в сотрудничестве с государственными или частными организациями, принимать все надлежащие и необходимые меры для того, чтобы:

  1. a) обеспечить, чтобы дети и молодежь, с учетом прав и обязанностей их родителей, получали необходимые для них уход, помощь, образование и профессиональную подготовку, в частности путем создания или поддержания в этих целях достаточных и адекватных для этого учреждений и служб;
  1. b) защищать детей и молодежь от безнадзорности, насилия и эксплуатации;
  2. c) обеспечивать защиту и специальную помощь со стороны государства детям и молодежи, временно или постоянно лишенным семейной поддержки;
  1. обеспечивать детям и молодежи бесплатное начальное и среднее образование, а также содействовать стабильной посещаемости в школах.

Статья 18. Право на занятие приносящей доход деятельностью на территории других Сторон

В целях обеспечения эффективного осуществления права на занятие приносящей доход деятельностью на территории любой другой Стороны

Стороны обязуются:

  1. применять действующее законодательство в либеральном духе;
  1. упростить существующие формальности и сократить или упразднить пошлины и другие сборы с иностранных работников или их работодателей;
  1. смягчить на индивидуальной или коллективной основе нормативные правовые акты, регулирующие занятость иностранных работников;

и признают:

  1. право своих граждан выезжать из своей страны для того, чтобы заняться приносящей доход деятельностью на территории других Сторон.

Статья 19. Право работников-мигрантов и их семей на защиту и помощь

В целях обеспечения эффективного осуществления права работников-мигрантов и их семей на защиту и помощь на территории любой другой Стороны

Стороны обязуются:

  1. содействовать созданию или поддержанию деятельности служб, призванных оказывать достаточную и бесплатную помощь таким работникам и, в частности предоставлять в их распоряжение точную информацию и предпринимать все необходимые меры, насколько это соответствует национальному законодательству, против вводящей в заблуждение пропаганды, касающейся эмиграции и иммиграции;
  1. принимать в рамках своей юрисдикции соответствующие меры для облегчения выезда, проезда и приема таких работников и их семей и обеспечивать им во время проезда в рамках своей юрисдикции оказание необходимых санитарных и медицинских услуг, а также хорошие гигиенические условия;
  1. содействовать, когда это представляется целесообразным, сотрудничеству между государственными и частными социальными службами стран эмиграции и иммиграции;
  1. гарантировать законно находящимся на их территории работникам-мигрантам в той мере, в какой эти вопросы регулируются законом или нормативными актами или входят в компетенцию административных властей, режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется их собственным гражданам, в следующих областях:
  1. a) оплата труда и иные условия работы;
  1. b) членство в профессиональных союзах и пользование преимуществами, предоставляемыми коллективными договорами;
  1. c) жилье;
  1. обеспечить законно находящимся на их территории работникам-мигрантам режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется их собственным гражданам, в отношении налогов, сборов и отчислений, взимаемых с лиц, работающих по найму;
  1. содействовать в максимально возможной степени воссоединению семьи работника-мигранта, получившего разрешение поселиться на их территории;
  1. обеспечить законно находящимся на их территории работникам-мигрантам режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется их собственным гражданам, в отношении доступа к судебным процедурам по вопросам, упомянутым в настоящей статье;
  1. гарантировать законно находящимся на их территории работникам-мигрантам, чтобы они не подвергались высылке, кроме случаев, когда они создают угрозу национальной безопасности или наносят ущерб общественному порядку или нравственности;
  1. разрешить работникам-мигрантам в пределах, разрешенных законом, переводить любую часть их заработка и сбережений, какую они пожелают;
  1. распространить защиту и помощь, предусмотренные в настоящей статье, на самозанятых работников-мигрантов в той степени, в какой эти меры применимы к данной категории работников;
  1. поощрять обучение и оказывать содействие в обучении работников-мигрантов и членов их семей национальному языку принимающего государства или, если таких языков несколько, одному из них;
  1. поощрять, насколько это практически возможно, обучение и оказывать содействие в обучении детей работников-мигрантов родному языку их родителей.

Статья 20. Право на равные возможности и равное обращение в сфере занятости и профессиональной деятельности без дискриминации по признаку пола

В целях обеспечения эффективного осуществления права на равные возможности и равное обращение в сфере занятости и профессиональной деятельности без дискриминации по признаку пола Стороны обязуются признавать это право и принимать надлежащие меры для обеспечения осуществления этого права в следующих областях:

  1. a) доступ к занятости, защита от увольнения и профессиональная реинтеграция;
  1. b) профессиональная ориентация, профессиональная подготовка, переподготовка и реадаптация;
  1. c) условия труда и занятости, включая вознаграждение за труд;
  1. d) профессиональная карьера, включая продвижение по работе.

Статья 21. Право на информацию и консультации

В целях обеспечения эффективного осуществления права работников на получение информации и консультаций на предприятии Стороны обязуются принимать или поощрять меры, дающие работникам и их представителям в соответствии с национальным законодательством и практикой возможность:

  1. a) регулярно или в надлежащее время и в доступной форме получать информацию об экономическом и финансовом положении предприятия, на котором они работают, при том понимании, что им может быть отказано в предоставлении определенной информации, раскрытие которой может нанести ущерб предприятию, либо она может быть предоставлена на условиях конфиденциальности;
  1. b) получать своевременные консультации по предлагаемым решениям, которые могут существенно затронуть интересы работников, особенно тех решений, которые могут оказать серьезное влияние на ситуацию с занятостью на предприятии.

Статья 22. Право на участие в определении и улучшении условий труда и производственной среды

В целях обеспечения эффективного осуществления права работников на участие в определении и улучшении условий труда и производственной среды на предприятии Стороны обязуются принимать или поощрять меры, дающие работникам или их представителям возможность, в соответствии с национальным законодательством и практикой, участвовать:

  1. a) в определении и улучшении условий труда, организации труда и производственной среды;
  1. b) в обеспечении охраны и гигиены труда на предприятии;
  1. c) в создании условий на предприятии для организации социального и социально-культурного обслуживания;
  1. d) в контроле за соблюдением нормативных правовых актов по этим вопросам.

Статья 23. Право лиц пожилого возраста на социальную защиту

В целях обеспечения эффективного осуществления права лиц пожилого возраста на социальную защиту Стороны обязуются принимать или поощрять, непосредственно или в сотрудничестве с государственными или частными организациями, надлежащие меры, направленные, в частности на то, чтобы:

— предоставить лицам пожилого возраста возможность оставаться полноценными членами общества так долго, насколько это возможно, путем обеспечения:

  1. a) достаточных средств, позволяющих им вести достойную жизнь и играть активную роль в государственной, общественной и культурной жизни;
  1. b) информации об имеющихся услугах и льготах для лиц пожилого возраста и о возможностях для последних пользоваться этими услугами;

— предоставить лицам пожилого возраста возможность свободно выбирать свой образ жизни и вести независимое существование в привычной для них обстановке до тех пор, пока они желают и могут делать это, путем:

  1. a) предоставления им жилья, соответствующего их потребностям и состоянию здоровья, или оказания помощи в переоборудовании их жилья;
  1. b) предоставления медицинского обслуживания и ухода в соответствии с их состоянием;

— гарантировать поддержку лицам пожилого возраста, проживающим в учреждениях для лиц пожилого возраста, при соблюдении неприкосновенности их частной жизни, а также их участие в принятии решений, касающихся условий жизни в таких учреждениях.

Статья 24. Право на защиту в случае увольнения

В целях обеспечения эффективного осуществления права работников на защиту в случае увольнения Стороны обязуются признавать:

  1. a) право всех работников не быть уволенными без достаточных оснований, связанных с их способностями либо с поведением, либо с производственными потребностями предприятия, учреждения или организации;
  1. b) право работников, уволенных без достаточных оснований, на адекватную компенсацию или иную надлежащую помощь.

Для этого Стороны обязуются обеспечить работнику, который считает, что его увольнение было необоснованным, право апелляции к независимому органу.

Статья 25. Право работников на защиту их претензий в случае неплатежеспособности работодателя

В целях обеспечения эффективного осуществления права работников на защиту их претензий в случае неплатежеспособности работодателя Стороны обязуются обеспечивать, чтобы претензии работников, вытекающие из трудовых договоров или трудовых отношений, гарантировались соответствующим гарантийным институтом либо любой другой действенной формой защиты.

Статья 26. Право работника на защиту своего достоинства в период работы

В целях обеспечения эффективного осуществления реализации права всех работников на защиту достоинства в период работы Стороны обязуются в консультации с организациями предпринимателей и работников:

  1. содействовать разъяснительной работе и информированию по вопросам сексуальных домогательств на рабочем месте или в связи с работой, их предотвращению и принимать все необходимые меры для защиты работников от такого поведения;
  1. содействовать разъяснительной работе и информированию в отношении издевательских, явно враждебных и оскорбительных действий против отдельных работников на рабочем месте или в связи с работой, их предотвращению и принимать все необходимые меры для защиты работников от такого поведения.

Статья 27. Право работников с семейными обязанностями на равные возможности и равное обращение

В целях обеспечения осуществления права на равные возможности и на равное обращение работающих мужчин и женщин с семейными обязанностями, а также работников с семейными обязанностями, с одной стороны, и всех остальных работников — с другой, Стороны обязуются:

  1. принять соответствующие меры, с тем чтобы:
  1. a) предоставлять работникам с семейными обязанностями возможность поступить на работу и сохранять работу, а также возобновлять работу после перерыва, вызванного семейными обязанностями, включая меры в области профессиональной ориентации и профессиональной подготовки;
  1. b) учитывать их потребности в отношении условий труда и социального обеспечения;
  1. c) развивать государственные или частные социальные службы, в том числе детские сады и другие детские учреждения с дневным пребыванием, или способствовать их развитию;
  1. обеспечивать возможность любому из родителей получать после отпуска по беременности и родам отпуск по уходу за ребенком, продолжительность и условия которого должны определяться национальным законодательством, коллективными договорами или практикой;
  1. обеспечивать, чтобы семейные обязанности как таковые не служили основанием для увольнения.

Статья 28. Право представителей работников на защиту и льготы на предприятиях

В целях обеспечения эффективного осуществления права представителей работников осуществлять свои функции Стороны обязуются обеспечить, чтобы на предприятиях представители работников:

  1. a) пользовались эффективной защитой от действий, направленных против них, включая увольнение на основании их статуса или деятельности в качестве представителей работников на данном предприятии;
  1. b) получали надлежащие средства и возможности, позволяющие им оперативно и действенно выполнять свои функции с учетом системы трудовых отношений, действующей в стране, а также потребностей, значимости и возможностей предприятия.

Статья 29. Право работников на информацию и консультации в случае массовых увольнений

В целях обеспечения эффективного осуществления права работников на получение информации и консультаций в случае массовых увольнений Стороны обязуются обеспечить, чтобы работодатели заблаговременно информировали представителей работников о предстоящих массовых увольнениях такого рода и консультировались с ними относительно путей и средств, позволяющих ограничить масштабы и смягчить последствия таких увольнений, например путем принятия одновременно с увольнениями социальных мер, направленных, в частности на содействие новому трудоустройству или переподготовке увольняемых работников.

Статья 30. Право на защиту от бедности и социального отторжения

В целях обеспечения эффективного осуществления права на защиту от бедности и социального отторжения Стороны обязуются:

  1. a) принять меры, в рамках единого и скоординированного подхода, для содействия лицам, живущим в условиях социального отторжения или бедности, или же на пороге таких условий, а также их семьям доступа, в частности к занятости, жилью, профессиональной подготовке, образованию, культуре, а также к социальной и медицинской помощи;
  1. b) пересматривать эти меры в целях их реадаптации в случае необходимости.

Статья 31. Право на жилье

В целях обеспечения эффективного осуществления права на жилье Стороны обязуются принимать меры, направленные на:

  1. содействие доступу к жилью, отвечающему должным требованиям;
  1. предотвращение бездомности и сокращение ее масштабов с целью ее постепенной ликвидации;
  2. доступность цен на жилье для людей, не имеющих достаточных средств.

Часть III 

Статья A. Обязательства

  1. С учетом положений нижеследующей статьи B каждая из Сторон обязуется:
  1. a) рассматривать часть I настоящей Хартии как декларацию целей, к достижению которых она будет стремиться всеми надлежащими средствами в соответствии с вводным пунктом вышеназванной части;
  1. b) считать имеющими для себя обязательную силу по меньшей мере шесть из девяти нижеследующих статей части II настоящей Хартии: статьи 1, 5, 6, 7, 12, 13, 16, 19 и 20;
  1. c) считать имеющими для себя обязательную силу такое дополнительное число статей или имеющих цифровое обозначение пунктов части II настоящей Хартии, которые она изберет, при условии, что общее число обязательных для нее статей и имеющих цифровое обозначение пунктов должно составлять не менее шестнадцати статей или шестидесяти трех имеющих цифровое обозначение пунктов.
  1. Статьи или пункты, избранные в соответствии с подпунктами «b» и «c» пункта 1 настоящей статьи, доводятся до сведения Генерального секретаря Совета Европы во время сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении.
  1. Каждая из Сторон может впоследствии заявить путем уведомления Генерального секретаря, что она считает имеющими для себя обязательную силу любые иные статьи или любые иные имеющие цифровое обозначение пункты части II Хартии, которые она еще не приняла в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи.

Такие принятые впоследствии обязательства рассматриваются как неотъемлемая составная часть ратификации, принятия или одобрения и приобретают такую же силу, начиная с первого дня месяца, следующего после даты уведомления.

  1. Каждая из Сторон должна иметь систему инспекции труда, соответствующую ее национальным условиям.

Статья B. Связи с Европейской социальной хартией и дополнительным Протоколом 1988 года

  1. Ни одна из Договаривающихся Сторон Европейской социальной хартии или Сторон дополнительного Протокола от 5 мая 1988 года не может ратифицировать, принять или одобрить настоящую Хартию, если она не считает для себя имеющими обязательную силу, по меньшей мере положения соответствующие положениям Европейской социальной хартии, а там, где это необходимо, дополнительного Протокола к ней, имеющим для нее обязательную силу.
  1. Принятие обязательств в соответствии с любым положением настоящей Хартии означает, что с момента вступления в силу этих обязательств для соответствующей Стороны в отношении этой Стороны перестают действовать соответствующие обязательства Европейской социальной хартии, а там, где это необходимо, дополнительного Протокола к ней 1988 года в случае, если эта Сторона считает для себя имеющим обязательную силу первый из этих документов или оба эти документа.

Часть IV 

Статья C. Контроль за осуществлением обязательств, содержащихся в настоящей Хартии

Осуществление правовых обязательств, содержащихся в настоящей Хартии, подлежит такому же контролю, что и в Европейской социальной хартии.

Статья D. Коллективные жалобы

  1. Положения дополнительного Протокола к Европейской социальной хартии, предусматривающего систему подачи коллективных жалоб, применяются и к обязательствам, установленным в настоящей Хартии для государств, ратифицировавших указанный Протокол.
  1. Любое государство, которое не считает имеющим для себя обязательную силу дополнительный Протокол к Европейской социальной хартии, предусматривающий систему подачи коллективных жалоб, может при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении настоящей Хартии или в любое другое время после объявить путем уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы о том, что оно принимает порядок контроля за соблюдением им обязательств по Хартии в соответствии с процедурой, предусмотренной в указанном Протоколе.

Часть V

 Статья E. Запрет дискриминации

Осуществление прав, изложенных в настоящей Хартии, обеспечивается без дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, здоровья, принадлежности к какому-либо национальному меньшинству, рождения или иным признакам статуса.

Статья F. Отступление от выполнения обязательств в случае войны или национальной угрозы

  1. В случае войны или иной национальной угрозы для жизни нации любая Сторона может принять меры в отступление от выполнения своих обязательств по настоящей Хартии в объеме, строго необходимом в связи со сложившимся положением, при условии, что такие меры не противоречат другим ее обязательствам по международному праву.
  1. Любая Сторона, воспользовавшаяся этим правом на отступление от выполнения взятых на себя обязательств, в разумные сроки исчерпывающим образом информирует Генерального секретаря Совета Европы о принятых мерах и причинах их принятия. Она также должна информировать Генерального секретаря, когда такие меры прекращают свое действие и возобновляется в полном объеме выполнение принятых ею положений Хартии.

Статья G. Ограничения

  1. Изложенные в части I права и принципы, когда они эффективно претворяются в жизнь, и их практическое осуществление, как это предусмотрено в части II, не могут подвергаться никаким иным ограничениям, кроме указанных в частях I и II, за исключением ограничений, установленных законом и необходимых в демократическом обществе для защиты прав и свобод других лиц или защиты государственных интересов, национальной безопасности, здоровья населения или общественной нравственности.
  1. Ограничения, допускаемые по настоящей Хартии в отношении изложенных в ней прав и обязанностей, не подлежат применению в иных целях, кроме тех, для которых они предусмотрены.

Статья H. Отношения между Хартией и внутренним правом или международными соглашениями 

Положения настоящей Хартии не должны применяться в ущерб положениям внутреннего права, любых двусторонних или многосторонних договоров, конвенций или соглашений, которые уже вступили в силу или могут вступить в силу и которые будут более благоприятны для лиц, находящихся под ее защитой.

Статья I. Выполнение взятых на себя обязательств

  1. Без ущерба для способов выполнения обязательств, предусмотренных в данных статьях, соответствующие положения статей 1 — 31 части II настоящей Хартии выполняются посредством:
  1. a) законов и нормативных правовых актов;
  1. b) соглашений между работодателями и организациями работодателей и организациями работников;
  1. c) того или иного сочетания указанных двух способов;
  1. d) иными подходящими способами.
  1. Соблюдение обязательств, вытекающих из положений пунктов 1, 2, 3, 4, 5 и 7 статьи 2, пунктов 4, 6 и 7 статьи 7, пунктов 1, 2, 3 и 5 статьи 10 и статей 21 и 22 части II настоящей Хартии, считается эффективным только в том случае, если эти положения применяются в соответствии с пунктом 1 данной статьи к абсолютному большинству работников, к которым относятся эти положения.

Статья J. Поправки

  1. Любые поправки к частям I и II настоящей Хартии с целью расширения прав, гарантированных настоящей Хартией, а также любые поправки к частям III — VI, предложенные какой-либо из Сторон или Правительственным комитетом, направляются Генеральному секретарю Совета Европы, а последний направляет их Сторонам настоящей Хартии.
  1. Любая поправка, предложенная согласно положениям предшествующего пункта, подлежит рассмотрению Правительственным комитетом, который направляет принятый им текст на одобрение Комитета Министров после Консультаций с Парламентской ассамблеей. После одобрения текста Комитетом Министров он направляется Сторонам для принятия.
  1. Любая поправка к части I и части II настоящей Хартии вступает в силу в отношении тех Сторон, которые приняли данную поправку, в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после даты, на которую три Стороны сообщат Генеральному секретарю о том, что они принимают ее.

В отношении любой Стороны, которая принимает поправку позднее, она вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после даты, на которую эта Сторона сообщит Генеральному секретарю о принятии ею данной поправки.

  1. Любые поправки к частям III — VI настоящей Хартии вступают в силу в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после даты, на которую все Стороны сообщат Генеральному секретарю о том, что они приняли данную поправку.

Часть VI

 Статья K. Подписание, ратификация и вступление в силу 

  1. Настоящая Хартия открыта для подписания государствами — членами Совета Европы. Она подлежит ратификации, принятию или одобрению. Ратификационные грамоты или документы о принятии или одобрении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
  1. Настоящая Хартия вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после даты, на которую три государства — члена Совета Европы выразят согласие с тем, что в соответствии с предыдущим пунктом они считают настоящую Хартию имеющей для них обязательную силу.
  1. Для любого государства-члена, которое впоследствии выразит согласие с тем, что настоящая Хартия имеет для него обязательную силу, Хартия вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после даты сдачи им на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении.

Статья L. Территориальное применение

  1. Настоящая Хартия применяется к территории метрополии каждой из Сторон. Каждая из Сторон может при подписании или сдаче на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении направить на имя Генерального секретаря Совета Европы заявление с указанием территории, которую в этих целях следует рассматривать в качестве территории метрополии.
  1. Каждая из Сторон может при подписании или сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении настоящей Хартии или в любое время после этого направить на имя Генерального секретаря Совета Европы заявление о том, что действие Хартии полностью или в ее части распространяется на территорию или территории вне метрополии, указанные в данном заявлении, которые она представляет в международных отношениях или за которые она несет международную ответственность. В заявлении указываются статьи и пункты части II Хартии, которые Сторона принимает как имеющие обязательную силу в отношении территорий, перечисленных в заявлении.
  1. Действие Хартии распространяется на территорию или территории, указанные в вышеупомянутом заявлении, начиная с первого дня месяца, следующего после истечения месячного периода после даты получения Генеральным секретарем уведомления о таком заявлении.
  1. Любая Сторона может впоследствии путем уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы заявить о том, что в отношении одной или более территорий, на которые в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи было распространено действие Хартии, она принимает в качестве имеющих обязательную силу любую статью или пункт, имеющий цифровое обозначение, которые она еще не приняла в отношении данной территории или территорий.

Такие взятые на себя впоследствии обязательства рассматриваются в качестве составной части первоначального заявления в отношении данной территории и действуют в том же объеме, начиная с первого дня месяца, следующего после истечения месячного периода после даты получения Генеральным секретарем такого уведомления.

Статья M. Денонсация

  1. Любая Сторона может денонсировать настоящую Хартию только по истечении пяти лет с даты вступления ее в силу для данной Стороны или по истечении любого последующего двухгодичного периода и в любом случае, направив за шесть месяцев предварительное уведомление Генеральному секретарю Совета Европы, который соответственно информирует об этом другие Стороны.
  1. Любая Сторона может в соответствии с положениями предыдущего пункта денонсировать любые принятые ею статью или пункт части II Хартии при условии, что число статей или пунктов, которые являются обязательными для такой Стороны, ни в какой момент не составляли менее шестнадцати в первом случае и менее шестидесяти трех — во втором и что в это число статей или пунктов по-прежнему входят выбранные Стороной статьи, относящиеся к числу тех, которые специально упомянуты в подпункте «b» пункта 1 статьи A.
  1. Любая Сторона может денонсировать настоящую Хартию или любую из статей или пунктов части II Хартии на условиях, указанных в пункте 1 настоящей статьи, в отношении любой территории, на которую действие Хартии распространяется в силу заявления, сделанного в соответствии с пунктом 2 статьи L.

Статья N. Приложение

Приложение к настоящей Хартии является ее неотъемлемой составной частью.

Статья O. Уведомления

Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства — члены Совета и Генерального директора Международного бюро труда о:

  1. a) любом подписании;
  1. b) сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении;
  1. c) любой дате вступления настоящей Хартии в силу в соответствии со статьей K;
  1. d) любом заявлении, сделанном во исполнение пунктов 2 и 3 статьи A, пунктов 1 и 2 статьи D, пункта 2 статьи F, пунктов 1, 2, 3 и 4 статьи L;
  1. e) любой поправке в соответствии со статьей J;
  1. f) любой денонсации в соответствии со статьей M;
  1. g) любом другом акте, уведомлении или сообщении, касающемся настоящей Хартии.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую пересмотренную Хартию.

Совершено в г. Страсбурге 3 мая 1996 года на английском и французском языках, причем оба текста являются равно аутентичными, в единственном экземпляре, который будет храниться в архивах Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенные копии каждому государству — члену Совета Европы и Генеральному директору Международного бюро труда.

 

 

 

Приложение к Европейской социальной хартии (пересмотренной)

СФЕРА ДЕЙСТВИЯ ЕВРОПЕЙСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ХАРТИИ (ПЕРЕСМОТРЕННОЙ) В ОТНОШЕНИИ ЛИЦ, НАХОДЯЩИХСЯ ПОД ЕЕ ЗАЩИТОЙ

  1. Без ущерба для пункта 4 статьи 12 и пункта 4 статьи 13 лица, на которых распространяется действие статей с 1-й по 17-ю и с 20-й по 31-ю, включают иностранцев только в том случае, если они являются гражданами других Сторон, на законных основаниях проживающими или постоянно работающими на территории соответствующей Стороны, при том понимании, что эти статьи должны толковаться в свете положений статей 18 и 19.

Настоящее толкование не препятствует любой из Сторон распространить аналогичные права на других лиц.

  1. Каждая из Сторон предоставит беженцам, отвечающим определению по Конвенции о статусе беженцев, подписанной в Женеве 28 июля 1951 года, и по Протоколу от 31 января 1967 года и на законных основаниях проживающим на ее территории, максимально благоприятный режим и во всяком случае не менее благоприятный, чем тот, который предусмотрен обязательствами, принятыми Стороной по указанной Конвенции, а также по любым другим действующим международным соглашениям, применимым к упомянутым выше беженцам.
  1. Каждая Сторона предоставит лицам без гражданства (апатридам), в соответствии с их определением в Конвенции о статусе апатридов, принятой в Нью-Йорке 28 сентября 1954 года, законно находящимся на ее территории, по возможности, максимально благоприятный режим, во всяком случае не менее благоприятный, чем в соответствии с обязательствами, взятыми на себя данной Стороной в соответствии с упомянутой Конвенцией и в соответствии с любыми другими действующими международными соглашениями, применимыми к этим апатридам.

Часть I, пункт 18 и часть II, статья 18, пункт 1

Существует понимание, что эти положения не затрагивают вопрос въезда на территории Сторон и не наносят ущерба положениям Европейской конвенции о поселении, подписанной в Париже 13 декабря 1955 года.

Часть II 

Статья 1, пункт 2

Это положение не должно толковаться как запрещающее или разрешающее любые уставные правила или практику обеспечения через профессиональные союзы.

Статья 2, пункт 6

Стороны могут предусмотреть, что это положение не применяется:

  1. a) в отношении работников, имеющих трудовой договор или вступивших в трудовые отношения сроком не более чем на один месяц и/или рабочая неделя которых не превышает восьми часов;
  1. b) в отношении лиц, имеющих трудовой договор или трудовые отношения случайного и/или специфического характера, при условии, что неприменение данного положения оправдано объективными обстоятельствами.

Статья 3, пункт 4

Существует понимание, что для целей данного положения функции, организация и условия действия этих служб определяются национальными законами или нормативными правовыми актами, коллективными договорами или иными средствами, соответствующими национальным условиям.

Статья 4, пункт 4

Это положение должно пониматься таким образом, что оно не препятствует немедленному увольнению в случае серьезного нарушения.

Статья 4, пункт 5

Существует понимание, что Сторона может взять на себя обязательство, предусмотренное в этом пункте, если вычеты из заработной платы подавляющего большинства трудящихся не допускаются либо законом, либо коллективными договорами или решениями арбитража, за исключением тех лиц, на которых указанные акты не распространяются.

Статья 6, пункт 4

Существует понимание, что каждая из Сторон может в том, что ее касается, регламентировать осуществление права на забастовку посредством закона при условии, что любое другое возможное ограничение этого права может быть обосновано в соответствии с положениями статьи G.

Статья 7, пункт 2

Данное положение не препятствует Сторонам предусмотреть в своем национальном законодательстве, что лица, не достигшие установленного минимального возраста для приема на работу, могут трудиться в той мере, в которой это абсолютно необходимо для их профессиональной подготовки, при условии, что эта работа осуществляется в соответствии с условиями, установленными компетентными властями, и что приняты меры по охране здоровья и безопасности таких лиц.

Статья 7, пункт 8

Имеется в виду, что Сторона может взять на себя обязательство, требуемое в настоящем параграфе, если она предусмотрит в национальном законодательстве, что подавляющее большинство лиц до 18 лет не должны работать в ночное время.

Статья 8, пункт 2

Данное положение не должно толковаться таким образом, что оно устанавливает абсолютный запрет. Могут быть сделаны исключения, например в следующих случаях:

  1. a) если работающая женщина виновна в действиях, дающих основание для расторжения трудовых отношений;
  1. b) если соответствующее обязательство более не действует;
  1. c) если истек срок трудового договора.

Статья 12, пункт 4

Слова «и при соблюдении условий, предусмотренных в этих соглашениях», содержащиеся во введении к данному пункту, рассматриваются как означающие, в частности, что в отношении пособий, предоставляемых независимо от страхового взноса, Сторона может требовать, чтобы прошел предписываемый период проживания, прежде чем гражданам других Сторон будут предоставлены такого рода пособия.

Статья 13, пункт 4

Правительства, не являющиеся участниками Европейской конвенции о социальной и медицинской помощи, могут ратифицировать настоящую Хартию в отношении этого пункта при условии, что они предоставят гражданам других Сторон режим, соответствующий положениям указанной Конвенции.

Статья 16

Существует понимание, что защита, предусмотренная данным положением, распространяется и на семьи с одним родителем.

Статья 17

Существует понимание, что данное положение распространяется на всех лиц моложе 18 лет, если только по действующему закону совершеннолетие не наступает ранее. Это не затрагивает иные конкретные положения Хартии, в частности статью 7.

Это не подразумевает обязательства обеспечивать обязательное образование до указанного возраста.

Статья 19, пункт 6

Для целей применения этого положения термин «семья работника-мигранта» рассматривается как включающий по крайней мере супругу (супруга) работника и не состоящих в браке детей в возрасте, в котором принимающее государство рассматривает их как несовершеннолетних и находящихся на его иждивении.

Статья 20

  1. Существует понимание, что вопросы социального обеспечения, равно как и другие положения, касающиеся пенсий по старости, пособий по безработице и в связи с потерей кормильца, могут быть исключены из сферы действия данной статьи.
  1. Положения, касающиеся защиты женщин, в частности в связи с беременностью, родами и охраной материнства, не должны рассматриваться как дискриминация при понимании изложенного в данной статье.
  1. Данная статья не препятствует принятию конкретных мер, направленных на ликвидацию фактического неравенства.
  1. Виды профессиональной деятельности, которые ввиду своего характера или условий осуществления могут быть поручены только лицам определенного пола, могут быть исключены из сферы действия данной статьи или некоторых ее положений. Это не может толковаться как требование к Сторонам включить в законы или нормативные правовые акты перечень работ, которые по своему характеру или условиям осуществления могут быть поручены только лицам определенного пола.

Статьи 21 и 22

  1. Для целей применения этих статей термин «представители работников» означает лиц, которые признаны в качестве таковых национальным законодательством или практикой.
  1. Термин «национальное законодательство и практика» может включать, наряду с законами и нормативными правовыми актами, коллективные договоры, иные договоры между работодателями и представителями работников, обычаи, а также соответствующую судебную практику.
  1. Для целей применения этих статей термин «предприятие» означает комплекс материальных и нематериальных компонентов, имеющих или не имеющих статус юридического лица, созданных для производства товаров или оказания услуг с целью получения финансовой выгоды и наделенных полномочиями определять собственную рыночную политику.
  1. Имеется понимание, что религиозные сообщества и их институты могут быть исключены из сферы применения этих статей, даже если эти институты представляют собой «предприятия» в смысле пункта 3. Учреждения, проводящие деятельность, руководствуясь определенными идеями или следуя определенным моральным концепциям и идеалам и защищенные национальным законодательством, могут быть исключены из сферы применения этих статей в той мере, в какой это необходимо для защиты направленности такого предприятия.
  1. Имеется понимание, что когда в государстве права, изложенные в данных статьях, осуществляются в различных подразделениях предприятия, соответствующая Сторона должна рассматриваться как выполняющая обязательства, вытекающие из этих положений.
  1. Стороны могут исключить из области применения данных статей предприятия, на которых занято меньше определенного числа работников. Такие предприятия определяются национальным законодательством или практикой.

Статья 22

  1. Это положение не затрагивает ни полномочий и обязательств государств в отношении принятия правил по охране и гигиене труда на рабочих местах, ни полномочий и ответственности органов по контролю за их применением.
  1. Термины «социальное и социально-культурное обслуживание и создание возможностей для него» понимаются как социальные и/или культурные услуги и возможности, предоставляемые работникам некоторыми предприятиями, такие как материальная помощь, спортивные сооружения, комнаты для кормящих матерей, библиотеки, детские лагеря и т.п.

Статья 23, пункт 1

В целях применения этого пункта термин «так долго, насколько это возможно» относится к физическим, психологическим и интеллектуальным возможностям лиц пожилого возраста.

Статья 24

  1. Существует понимание, что для целей данной статьи термин «увольнение» означает прекращение трудовых отношений по инициативе работодателя.
  1. Существует понимание, что данная статья охватывает всех трудящихся, но Сторона может полностью или частично исключить из сферы защиты следующие категории работающих по найму лиц:
  1. a) работников, имеющих трудовой договор на определенный срок или на время выполнения определенной работы;
  1. b) работников, проходящих испытательный срок, при условии, что этот срок определен заранее и имеет разумную продолжительность;
  1. c) работников, нанятых на временной основе на короткий период.
  1. Для целей данной статьи следующие, в частности, обстоятельства не являются достаточными основаниями для увольнения:
  1. a) членство в профсоюзе или участие в профсоюзной работе в нерабочее время или с согласия работодателя в рабочее время;
  1. b) выдвижение на выполнение и выполнение, в том числе в прошлом, функций представителя работников;
  1. c) подача жалобы на работодателя или участие в судебном иске против него, когда он обвиняется в нарушении законов или нормативных правовых актов, либо обращение в компетентные административные органы;
  1. d) расовая принадлежность, цвет кожи, пол, семейное положение, семейные обязанности, беременность, религия, политические убеждения, национальное или социальное происхождение;
  1. e) отпуск по беременности и родам или по уходу за ребенком;
  1. f) временное отсутствие на работе из-за болезни или травмы.
  1. Существует понимание, что компенсация или другие надлежащие пособия в случае увольнения без достаточных оснований определяются национальными законами или нормативными правовыми актами, коллективными договорами или иными актами в соответствии с национальными условиями.

Статья 25

  1. Существует понимание, что компетентный национальный орган может, путем изъятия и после консультаций с организациями работодателей и работников, исключить определенные категории работников из сферы защиты, предусмотренной в данном положении, в силу особого характера их трудовых отношений.
  1. Существует понимание, что термин «неплатежеспособность» определяется национальным законом и практикой.
  1. Претензии работников, охватываемые данной статьей, включают, по крайней мере:
  1. a) претензии работников, касающиеся заработной платы в установленный период, который должен составлять не менее трех месяцев при системе привилегий и восьми недель при системе гарантий, до наступления неплатежеспособности предприятия или увольнения;
  1. b) претензии работников, касающиеся оплаты отпуска в результате работы, выполненной в течение года, на который приходится банкротство предприятия или увольнение;
  1. c) претензии работников в отношении причитающейся оплаты за другие виды оплачиваемого отсутствия на работе за установленный период, который должен составлять не менее трех месяцев при системе привилегий и восьми недель при системе гарантий, до наступления неплатежеспособности предприятия или увольнения.
  1. Национальные законы или нормативные правовые акты могут ограничивать защиту претензий работников определенной суммой, которая должна соответствовать социально приемлемому уровню.

Статья 26

Существует понимание, что данная статья не требует от Сторон принятия соответствующего законодательства.

Существует понимание, что пункт 2 не относится к сексуальным домогательствам.

Статья 27

Существует понимание, что данная статья относится к работающим мужчинам и женщинам с семейными обязанностями в отношении находящихся на их иждивении детей, а также других ближайших членов семьи, которые явно нуждаются в их заботе и поддержке, когда эти обязанности ограничивают их возможности подготовки к экономически активной деятельности, включения в нее, участия и продвижения в ней. Термины «дети, находящиеся на иждивении» и «другие ближайшие члены семьи, явно нуждающиеся в их заботе и поддержке», означают лиц, определяемых в качестве таковых в национальном законодательстве соответствующей Стороны.

Статьи 28 и 29

В целях применения этих статей термин «представители работников» означает лиц, признаваемых в качестве таковых национальным законодательством или практикой.

Часть III

Существует понимание, что Хартия содержит юридические обязательства международного характера, применение которых подлежит только контролю, предусмотренному в части IV настоящей Хартии.

Статья A, пункт 1

Существует понимание, что к числу «имеющих цифровое обозначение пунктов», могут относиться статьи, состоящие только из одного пункта.

Статья B, пункт 2

В отношении пункта 2 статьи B положения пересмотренной Хартии соответствуют положениям первоначальной Хартии с теми же численными обозначениями статей и пунктов, за исключением:

  1. a) пункта 2 статьи 3 пересмотренной Хартии, который соответствует пунктам 1 и 3 статьи 3 первоначальной Хартии;
  1. b) пункта 3 статьи 3 пересмотренной Хартии, который соответствует пунктам 2 и 3 статьи 3 первоначальной Хартии;
  1. c) пункта 5 статьи 10 пересмотренной Хартии, который соответствует пункту 4 статьи 10 первоначальной Хартии;
  1. d) пункта 1 статьи 17 пересмотренной Хартии, который соответствует статье 17 первоначальной Хартии.

Часть V

 Статья E

Дифференцированный подход, базирующийся на объективных и разумных основаниях, не должен рассматриваться как дискриминационный.

Статья F

Термин «в случае войны или иной национальной угрозы» следует понимать как включающий также и угрозу войны.

Статья I

Существует понимание, что работники, которые подпадают под изъятие в соответствии с приложением к статьям 21 и 22, не учитываются при подсчете числа охватываемых работников.

Статья J

Термин «поправка» включает также добавление новых статей к Хартии.

 

 

ЕВРОПЕЙСКАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ХАРТИЯ

от 3 мая 1996 года

(ПЕРЕСМОТРЕННАЯ)

 

Преамбула

 

Правительства, подписавшие настоящую Хартию, являющиеся членами Совета Европы,

 

учитывая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами в целях защиты и осуществления идеалов и принципов, которые являются их общим наследием, и содействия их экономическому и социальному прогрессу, в особенности путем обеспечения и последующей реализации прав человека и основных свобод;

 

учитывая, что в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, подписанной в Риме 4 ноября 1950 года, и в Протоколах к ней, государства — члены Совета Европы договорились обеспечить своему населению гражданские и политические права и свободы, указанные в этих документах;

 

учитывая, что в Европейской социальной хартии, открытой для подписания 18 октября 1961 года в Турине, и в Протоколах к ней, государства — члены Совета Европы согласились обеспечить своему населению социальные права, указанные в этих документах, в целях повышения их уровня жизни и социального благополучия;

 

напоминая, что Конференция министров по правам человека, состоявшаяся в Риме 5 ноября 1990 года, подчеркнула необходимость, с одной стороны, сохранить неделимый характер всех прав человека, гражданских, политических, экономических, социальных и культурных, и, с другой стороны, дать новый импульс Европейской социальной хартии;

 

преисполненные решимости, в свете договоренностей, достигнутых на Конференции министров в Турине 21 и 22 октября 1991 года, обновить и уточнить основное содержание Европейской социальной хартии с тем, чтобы учесть, в особенности те существенные социальные изменения, которые произошли со времени принятия Хартии;

 

признавая преимущество включения в пересмотренную Хартию, которая постепенно заменит Европейскую социальную хартию, прав, гарантируемых этой Хартией, с поправками к ней, прав, гарантируемых дополнительным Протоколом 1988 года, а также добавления новых прав,

 

согласились о нижеследующем:

 

Часть I

 

Стороны признают в качестве цели своей политики, которую они будут осуществлять всеми надлежащими средствами как национального, так и международного характера, создание условий, обеспечивающих эффективное осуществление следующих прав и принципов:

 

  1. Каждый должен иметь возможность зарабатывать себе на жизнь свободно выбираемым трудом.

 

  1. Все работники имеют право на справедливые условия труда.

 

  1. Все работники имеют право на охрану и гигиену труда.

 

  1. Все работники имеют право на справедливое вознаграждение за труд, обеспечивающее им и их семьям достойный уровень жизни.

 

  1. Все работники и работодатели имеют право на свободное объединение в национальные или международные организации для защиты своих экономических и социальных интересов.

 

  1. Все работники и работодатели имеют право на коллективные переговоры.

 

  1. Дети и молодежь имеют право на особую защиту от физических и моральных рисков, которым они подвергаются.

 

  1. Работающие женщины в период материнства имеют право на особую защиту.

 

  1. Каждый имеет право на профессиональную ориентацию с целью оказания ему помощи в выборе профессии в соответствии с его личными способностями и интересами.

 

  1. Каждый имеет право на профессиональную подготовку.

 

  1. Каждый имеет право на использование любых средств, позволяющих ему поддерживать свое здоровье в наилучшем возможном состоянии.

 

  1. Все работники и их иждивенцы имеют право на социальное обеспечение.

 

  1. Каждый, не имеющий достаточных средств, имеет право на социальную и медицинскую помощь.

 

  1. Каждый имеет право на социальное обслуживание.

 

  1. Инвалиды имеют право на независимость, социальную интеграцию и участие в жизни общества.

 

  1. Семья, как основная ячейка общества, имеет право на надлежащую социальную, правовую и экономическую защиту для обеспечения ее всестороннего развития.

 

  1. Дети и молодежь имеют право на надлежащую социальную, правовую и экономическую защиту.

 

  1. Граждане любой из Сторон имеют право заниматься на территории любой другой Стороны всякой приносящей доход деятельностью на равных основаниях с гражданами этой Стороны, за исключением ограничений, вызванных вескими экономическими или социальными причинами.

 

  1. Работники-мигранты, являющиеся гражданами одной из Сторон, а также их семьи имеют право на защиту и помощь на территории любой другой Стороны.

 

  1. Все работники имеют право на равные возможности и равное обращение в сфере занятости и профессиональной деятельности без дискриминации по признаку пола.

 

  1. Работники имеют право на получение информации и консультаций на предприятии.

 

  1. Работники имеют право на участие в определении и в улучшении условий труда и производственной среды на предприятии.

 

  1. Каждое лицо пожилого возраста имеет право на социальную защиту.

 

  1. Все работники имеют право на защиту в связи с увольнением.

 

  1. Все работники имеют право на защиту своих претензий в случае неплатежеспособности работодателя.

 

  1. Все работники имеют право на защиту своего достоинства в период работы.

 

  1. Все лица с семейными обязанностями, работающие или желающие поступить на работу, имеют на это право, не подвергаясь дискриминации и по возможности без создания коллизии между своей работой и семейными обязанностями.

 

  1. Представители работников на предприятиях имеют право на защиту от наносящих им ущерб действий и на предоставление им надлежащих возможностей для осуществления их функций.

 

  1. Все работники имеют право на получение информации и консультаций в случае массовых увольнений.

 

  1. Каждый имеет право на защиту от бедности и социального отторжения.

 

  1. Каждый имеет право на жилье.

 

Часть II

 

Стороны считают для себя имеющими силу, как это предусмотрено в части III, обязательства, изложенные в нижеследующих статьях и пунктах.

 

Статья 1. Право на труд

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права на труд Стороны обязуются:

 

  1. признать одной из своих первоочередных целей и обязанностей достижение и поддержание как можно более высокого и стабильного уровня занятости в целях достижения полной занятости;

 

  1. обеспечить эффективную защиту права работников зарабатывать себе на жизнь свободно выбираемым трудом;

 

  1. создать или развивать для всех работников бесплатные службы по трудоустройству;

 

  1. обеспечивать или содействовать развитию соответствующей профессиональной ориентации, профессиональной подготовки и переподготовки.

 

Статья 2. Право на справедливые условия труда

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права на справедливые условия труда Стороны обязуются:

 

  1. установить нормальную продолжительность рабочего дня и рабочей недели и постепенно сокращать продолжительность рабочей недели в той мере, в какой это позволяет рост производительности труда и другие связанные с этим факторы;

 

  1. установить оплачиваемые праздничные дни;

 

  1. обеспечить предоставление как минимум четырехнедельного ежегодного оплачиваемого отпуска;

 

  1. ликвидировать риски, сопряженные с выполнением опасных и вредных работ, а там, где пока невозможно ликвидировать или в достаточной мере смягчить эти риски, обеспечить либо сокращение продолжительности рабочего времени, либо предоставление дополнительных оплачиваемых отпусков для работников, занятых на таких работах;

 

  1. обеспечить еженедельный отдых, который, по мере возможности, должен совпадать с днем недели, признаваемым по традиции или обычаю соответствующей страны или региона днем отдыха;

 

  1. обеспечить информирование работников в письменной форме как можно быстрее и, во всяком случае, не позднее чем через два месяца со дня начала их работы по найму о существенных аспектах трудового договора или трудовых отношений;

 

  1. обеспечить, чтобы работники, занятые на ночной работе, получали льготы, учитывающие особый характер работы в ночное время.

 

Статья 3. Право на охрану и гигиену труда

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, Стороны обязуются в консультации с организациями работодателей и работников:

 

  1. определять, осуществлять и периодически пересматривать последовательную национальную политику по вопросам охраны и гигиены труда, производственной среды. Первоочередной целью этой политики должно быть улучшение охраны и гигиены труда и предотвращение несчастных случаев и нанесения ущерба здоровью, происходящих в процессе работы или связанных с ней, прежде всего путем сведения к минимуму причин рисков, присущих производственной среде;

 

  1. издавать нормативные правовые акты по вопросам охраны и гигиены труда;

 

  1. обеспечить контроль за применением таких нормативных правовых актов;

 

  1. способствовать прогрессивному развитию служб охраны и медицины труда для всех работников, прежде всего с консультативными и профилактическими функциями.

 

Статья 4. Право на справедливое вознаграждение за труд

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права на справедливое вознаграждение за труд Стороны обязуются:

 

  1. признать право работников на вознаграждение за труд, которое позволит обеспечить им и их семьям достойный уровень жизни;

 

  1. признать право работников на повышенный размер оплаты за сверхурочную работу, за исключением некоторых особых случаев;

 

  1. признать право работающих мужчин и женщин на равную оплату за труд равной ценности;

 

  1. признать за всеми работниками право на получение в разумные сроки заблаговременного уведомления о прекращении их работы по найму;

 

  1. разрешать вычеты из заработной платы только с соблюдением условий и в объеме, которые предусмотрены национальными законодательствами или нормативными правовыми актами, либо установлены в коллективных договорах или решениях арбитража.

 

Осуществление этих прав обеспечивается посредством свободно заключаемых коллективных договоров либо созданного на основании закона механизма установления заработной платы или других средств, отвечающих национальным условиям.

 

Статья 5. Право на объединение

 

В целях обеспечения или поощрения свободы работников и работодателей в создании местных, национальных или международных организаций для защиты своих экономических и социальных интересов и свободы вступления в эти организации Стороны обязуются обеспечить, чтобы национальное законодательство не содержало норм, ограничивающих эту свободу, а существующие нормы не применялись в ограничение этой свободы.

 

Степень применения гарантий, предусмотренных в настоящей статье, к полиции определяется национальными законами или нормативными правовыми актами. Принцип, регулирующий применение этих гарантий в отношении военнослужащих и степень их применимости в отношении лиц этой категории, также определяются национальными законами или нормативными правовыми актами.

 

Статья 6. Право на коллективные переговоры

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права на ведение коллективных переговоров Стороны обязуются:

 

  1. содействовать проведению совместных консультаций между работниками и работодателями;

 

  1. содействовать, когда это необходимо и целесообразно, созданию механизмов для проведения добровольных переговоров между работодателями или организациями работодателей, с одной стороны, и организациями работников — с другой, с целью регулирования условий занятости посредством заключения коллективных договоров;

 

  1. содействовать созданию и использованию надлежащего механизма примирения и добровольного арбитража для урегулирования трудовых споров;

и признают:

 

  1. право работников и работодателей на коллективные действия в случаях коллизии интересов, включая право на забастовку, при условии соблюдения обязательств, которые могут вытекать из заключенных ранее коллективных договоров.

 

Статья 7. Право детей и молодежи на защиту

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права детей и молодежи на защиту Стороны обязуются:

 

  1. установить, что минимальный возраст приема на работу составляет 15 лет, за исключением случаев, когда дети заняты на определенного вида легких работах, не наносящих ущерба их здоровью, нравственности или образованию;

 

  1. установить, что минимальный возраст для приема на работу в отношении определенных видов работ, которые считаются опасными и вредными для здоровья, составляет 18 лет;

 

  1. установить, что лица, которые еще получают обязательное образование, не должны быть заняты на таких работах, которые лишают их возможности получать такое образование в полном объеме;

 

  1. ограничить продолжительность рабочего дня для лиц в возрасте до 18 лет в соответствии с потребностями их развития и, в частности с их потребностями в области профессиональной подготовки;

 

  1. признать за молодыми работниками и учениками право на справедливую оплату труда или на другие соответствующие пособия;

 

  1. установить, чтобы время, затраченное молодежью на профессиональную подготовку во время рабочего дня нормальной продолжительности, с согласия работодателя, рассматривалось как часть рабочего дня;

 

  1. установить для работников в возрасте до 18 лет право на минимальный четырехнедельный ежегодный оплачиваемый отпуск;

 

  1. установить, что лица в возрасте до 18 лет не должны быть заняты на ночных работах, за исключением некоторых видов работ, предусмотренных в национальных законах или нормативных правовых актах;

 

  1. установить, что лица в возрасте до 18 лет, занятые на некоторых видах работ, предусмотренных национальными законами или нормативными правовыми актами, должны проходить регулярный медицинский осмотр;

 

  1. обеспечить специальную защиту от рисков физического и морального ущерба, которым подвергаются дети и молодежь, и в частности от рисков, с которыми прямо или косвенно сопряжена их работа.

 

Статья 8. Право работающих женщин на охрану материнства

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права работающих женщин на охрану материнства Стороны обязуются:

 

  1. предоставлять работающим женщинам оплачиваемый отпуск до родов и после родов общей продолжительностью не менее четырнадцати недель либо в виде оплачиваемого отпуска, либо путем выплаты соответствующих пособий по социальному обеспечению или из государственных фондов;

 

  1. считать незаконным для работодателя уведомлять женщину об увольнении в период со времени, когда она уведомила работодателя о своей беременности, до окончания ее отпуска по беременности и родам или уведомления ее об увольнении в такое время, чтобы срок увольнения пришелся на этот период;

 

  1. обеспечить, чтобы женщинам, имеющим грудных детей, предоставлялись перерывы в работе для кормления ребенка;

 

  1. регламентировать работу в ночное время беременных женщин, женщин, приступивших к работе непосредственно после родов, и кормящих матерей;

 

  1. запретить любое использование труда беременных женщин, женщин, приступивших к работе непосредственно после родов, и кормящих матерей на подземных работах и на всех других видах опасных, вредных и тяжелых работ, а также принять должные меры по защите прав таких женщин в отношении занятости.

 

Статья 9. Право на профессиональную ориентацию

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права на профессиональную ориентацию Стороны обязуются предоставлять или поощрять, по мере необходимости, оказание услуг, которые помогают всем лицам, в том числе инвалидам, решать проблемы, связанные с выбором профессии или повышением профессионального уровня с учетом индивидуальных особенностей и возможностей занятости. Эта помощь должна предоставляться бесплатно как молодежи, включая школьников, так и взрослым.

 

Статья 10. Право на профессиональную подготовку

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права на профессиональную подготовку Стороны обязуются:

 

  1. предоставлять или способствовать предоставлению, по мере необходимости и в консультации с организациями работодателей и работников, техническую и профессиональную подготовку всем лицам, включая инвалидов, а также предоставлять средства, дающие доступ к высшему техническому и университетскому образованию исключительно на основе критерия личных способностей;

 

  1. создать или способствовать развитию системы ученичества и иных систем профессиональной подготовки юношей и девушек по различным специальностям по месту работы;

 

  1. обеспечить или развивать по мере необходимости:

 

  1. a) достаточные и легко доступные средства в целях профессиональной подготовки взрослых работников;

 

  1. b) специальные средства в целях профессиональной переподготовки взрослых работников, вызванные потребностями технического прогресса и новыми тенденциями в области занятости;

 

  1. принимать специальные меры или способствовать принятию таких мер в целях переподготовки и включения в производственный процесс длительно безработных;

 

  1. поощрять максимальное использование имеющихся возможностей за счет таких необходимых мер, как:

 

  1. a) сокращение или упразднение всякой платы за обучение;

 

  1. b) предоставление в соответствующих случаях финансовой помощи;

 

  1. c) включение в нормальную продолжительность рабочего дня времени, затрачиваемого работником на дополнительную профессиональную подготовку, которую он получает по просьбе своего работодателя во время работы по найму;

 

  1. d) обеспечение, посредством необходимого контроля, осуществляемого в консультации с организациями работодателей и работников, эффективной системы ученичества и любых других форм профессиональной подготовки молодых работников и их общей надлежащей защиты.

 

Статья 11. Право на охрану здоровья

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права на охрану здоровья Стороны обязуются принять, непосредственно или в сотрудничестве с государственными или частными организациями, соответствующие меры, направленные, в частности на:

 

  1. устранение, насколько это возможно, причин нарушения здоровья;

 

  1. предоставление услуг консультационного и просветительского характера, направленных на укрепление здоровья и поощрение личной ответственности за свое здоровье;

 

  1. предотвращение, насколько это возможно, эпидемических, эндемических и других заболеваний, а также несчастных случаев.

 

Статья 12. Право на социальное обеспечение

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права на социальное обеспечение Стороны обязуются:

 

  1. создать или поддерживать систему социального обеспечения;

 

  1. поддерживать систему социального обеспечения на удовлетворительном уровне, как минимум на таком, который требуется для ратификации Европейского кодекса социального обеспечения;

 

  1. добиваться постепенного подъема системы социального обеспечения на более высокий уровень;

 

  1. принимать меры путем заключения соответствующих двусторонних и многосторонних соглашений или другими средствами и при соблюдении условий, предусмотренных в этих соглашениях, с тем, чтобы обеспечить:

 

  1. a) равенство обращения для своих граждан и граждан других Сторон в том, что касается прав на социальное обеспечение, включая сохранение преимуществ, предоставленных законодательством о социальном обеспечении, независимо от любого передвижения защищаемого лица по территориям Сторон;

 

  1. b) предоставление, сохранение и восстановление прав на социальное обеспечение такими средствами, как суммирование периодов страхования или трудового стажа, приобретенных в соответствии с законодательством каждой из Сторон.

 

Статья 13. Право на социальную и медицинскую помощь

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права на социальную и медицинскую помощь Стороны обязуются:

 

  1. обеспечить, чтобы любому лицу, которое не имеет достаточных средств к существованию и которое не в состоянии получить их за счет собственных усилий либо из других источников, в частности за счет пособий в рамках системы социального обеспечения, предоставлялись соответствующая помощь, а в случае болезни — необходимый в его состоянии уход;

 

  1. обеспечить, чтобы лица, пользующиеся подобной помощью, не ущемлялись в этой связи в своих политических или социальных правах;

 

  1. предусмотреть, чтобы каждый через соответствующие государственные или частные службы мог получить такую консультативную и индивидуальную помощь, какая может потребоваться, чтобы предотвратить, устранить или облегчить нуждаемость лично его и его семьи;

 

  1. применять положения, указанные в пунктах 1, 2 и 3 настоящей статьи, на тех же условиях, что и к своим гражданам, к гражданам других Сторон, законно находящимся на их территории, в соответствии со своими обязательствами по Европейской конвенции о социальной и медицинской помощи, подписанной в Париже 11 декабря 1953 года.

 

Статья 14. Право на социальное обслуживание

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права на социальное обслуживание Стороны обязуются:

 

  1. содействовать деятельности или созданию служб, которые, используя методы социальной работы, способствовали бы благосостоянию и развитию как отдельных лиц, так и групп в обществе, а также их адаптации к социальной среде;

 

  1. поощрять участие отдельных лиц, а также добровольных или иных организаций в создании и деятельности таких служб.

 

Статья 15. Право инвалидов на независимость, социальную интеграцию и на участие в жизни общества

 

В целях обеспечения инвалидам, безотносительно от их возраста, а также характера и причин инвалидности, возможности эффективно осуществлять право на независимость, социальную интеграцию и участие в жизни общества Стороны обязуются, в частности:

 

  1. принимать необходимые меры для обеспечения инвалидам ориентации, обучения и профессиональной подготовки в рамках, когда это возможно, соответствующих общих систем, а когда невозможно — через специализированные государственные или частные учреждения;

 

  1. облегчать им доступ к занятости с помощью любых мер, поощряющих работодателей к найму и удержанию на работе таких лиц в обычной рабочей среде и, там, где это невозможно по причине инвалидности, адаптировать условия труда к потребностям инвалидов путем приспособления или создания подходящих для них видов занятости в соответствии со степенью их инвалидности. В определенных случаях для осуществления таких мер могут потребоваться специализированные службы трудоустройства и поддержки;

 

  1. способствовать их полной социальной интеграции и участию в жизни общества, в частности путем предоставления им технических средств, позволяющих преодолевать препятствия, ограничивающие их общение и передвижение, и открывающих им доступ к транспорту, жилью, культурной деятельности и досугу.

 

Статья 16. Право семьи на социальную, правовую и экономическую защиту

 

В целях обеспечения необходимых условий для всестороннего развития семьи как основной ячейки общества Стороны обязуются содействовать экономической, правовой и социальной защите семейной жизни, в частности посредством социальных и семейных пособий, налоговых льгот, предоставления жилья семье, помощи молодым семьям и других соответствующих мер.

 

Статья 17. Право детей и молодежи на социальную, правовую и экономическую защиту

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права детей и молодежи воспитываться в обстановке, способствующей полному развитию их личности, а также их физических и умственных способностей, Стороны обязуются, непосредственно или в сотрудничестве с государственными или частными организациями, принимать все надлежащие и необходимые меры для того, чтобы:

 

  1. a) обеспечить, чтобы дети и молодежь, с учетом прав и обязанностей их родителей, получали необходимые для них уход, помощь, образование и профессиональную подготовку, в частности путем создания или поддержания в этих целях достаточных и адекватных для этого учреждений и служб;

 

  1. b) защищать детей и молодежь от безнадзорности, насилия и эксплуатации;

 

  1. c) обеспечивать защиту и специальную помощь со стороны государства детям и молодежи, временно или постоянно лишенным семейной поддержки;

 

  1. обеспечивать детям и молодежи бесплатное начальное и среднее образование, а также содействовать стабильной посещаемости в школах.

 

Статья 18. Право на занятие приносящей доход деятельностью на территории других Сторон

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права на занятие приносящей доход деятельностью на территории любой другой Стороны Стороны обязуются:

 

  1. применять действующее законодательство в либеральном духе;

 

  1. упростить существующие формальности и сократить или упразднить пошлины и другие сборы с иностранных работников или их работодателей;

 

  1. смягчить на индивидуальной или коллективной основе нормативные правовые акты, регулирующие занятость иностранных работников;

и признают:

 

  1. право своих граждан выезжать из своей страны для того, чтобы заняться приносящей доход деятельностью на территории других Сторон.

 

Статья 19. Право работников-мигрантов и их семей на защиту и помощь

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права работников-мигрантов и их семей на защиту и помощь на территории любой другой Стороны Стороны обязуются:

 

  1. содействовать созданию или поддержанию деятельности служб, призванных оказывать достаточную и бесплатную помощь таким работникам и, в частности предоставлять в их распоряжение точную информацию и предпринимать все необходимые меры, насколько это соответствует национальному законодательству, против вводящей в заблуждение пропаганды, касающейся эмиграции и иммиграции;

 

  1. принимать в рамках своей юрисдикции соответствующие меры для облегчения выезда, проезда и приема таких работников и их семей и обеспечивать им во время проезда в рамках своей юрисдикции оказание необходимых санитарных и медицинских услуг, а также хорошие гигиенические условия;

 

  1. содействовать, когда это представляется целесообразным, сотрудничеству между государственными и частными социальными службами стран эмиграции и иммиграции;

 

  1. гарантировать законно находящимся на их территории работникам-мигрантам в той мере, в какой эти вопросы регулируются законом или нормативными актами или входят в компетенцию административных властей, режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется их собственным гражданам, в следующих областях:

 

  1. a) оплата труда и иные условия работы;

 

  1. b) членство в профессиональных союзах и пользование преимуществами, предоставляемыми коллективными договорами;

 

  1. c) жилье;

 

  1. обеспечить законно находящимся на их территории работникам-мигрантам режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется их собственным гражданам, в отношении налогов, сборов и отчислений, взимаемых с лиц, работающих по найму;

 

  1. содействовать в максимально возможной степени воссоединению семьи работника-мигранта, получившего разрешение поселиться на их территории;

 

  1. обеспечить законно находящимся на их территории работникам-мигрантам режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется их собственным гражданам, в отношении доступа к судебным процедурам по вопросам, упомянутым в настоящей статье;

 

  1. гарантировать законно находящимся на их территории работникам-мигрантам, чтобы они не подвергались высылке, кроме случаев, когда они создают угрозу национальной безопасности или наносят ущерб общественному порядку или нравственности;

 

  1. разрешить работникам-мигрантам в пределах, разрешенных законом, переводить любую часть их заработка и сбережений, какую они пожелают;

 

  1. распространить защиту и помощь, предусмотренные в настоящей статье, на самозанятых работников-мигрантов в той степени, в какой эти меры применимы к данной категории работников;

 

  1. поощрять обучение и оказывать содействие в обучении работников-мигрантов и членов их семей национальному языку принимающего государства или, если таких языков несколько, одному из них;

 

  1. поощрять, насколько это практически возможно, обучение и оказывать содействие в обучении детей работников-мигрантов родному языку их родителей.

 

Статья 20. Право на равные возможности и равное обращение в сфере занятости и профессиональной деятельности без дискриминации по признаку пола

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права на равные возможности и равное обращение в сфере занятости и профессиональной деятельности без дискриминации по признаку пола Стороны обязуются признавать это право и принимать надлежащие меры для обеспечения осуществления этого права в следующих областях:

 

  1. a) доступ к занятости, защита от увольнения и профессиональная реинтеграция;

 

  1. b) профессиональная ориентация, профессиональная подготовка, переподготовка и реадаптация;

 

  1. c) условия труда и занятости, включая вознаграждение за труд;

 

  1. d) профессиональная карьера, включая продвижение по работе.

 

Статья 21. Право на информацию и консультации

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права работников на получение информации и консультаций на предприятии Стороны обязуются принимать или поощрять меры, дающие работникам и их представителям в соответствии с национальным законодательством и практикой возможность:

 

  1. a) регулярно или в надлежащее время и в доступной форме получать информацию об экономическом и финансовом положении предприятия, на котором они работают, при том понимании, что им может быть отказано в предоставлении определенной информации, раскрытие которой может нанести ущерб предприятию, либо она может быть предоставлена на условиях конфиденциальности;

 

  1. b) получать своевременные консультации по предлагаемым решениям, которые могут существенно затронуть интересы работников, особенно тех решений, которые могут оказать серьезное влияние на ситуацию с занятостью на предприятии.

 

Статья 22. Право на участие в определении и улучшении условий труда и производственной среды

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права работников на участие в определении и улучшении условий труда и производственной среды на предприятии Стороны обязуются принимать или поощрять меры, дающие работникам или их представителям возможность, в соответствии с национальным законодательством и практикой, участвовать:

 

  1. a) в определении и улучшении условий труда, организации труда и производственной среды;

 

  1. b) в обеспечении охраны и гигиены труда на предприятии;

 

  1. c) в создании условий на предприятии для организации социального и социально-культурного обслуживания;

 

  1. d) в контроле за соблюдением нормативных правовых актов по этим вопросам.

 

Статья 23. Право лиц пожилого возраста на социальную защиту

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права лиц пожилого возраста на социальную защиту Стороны обязуются принимать или поощрять, непосредственно или в сотрудничестве с государственными или частными организациями, надлежащие меры, направленные, в частности на то, чтобы:

 

— предоставить лицам пожилого возраста возможность оставаться полноценными членами общества так долго, насколько это возможно, путем обеспечения:

 

  1. a) достаточных средств, позволяющих им вести достойную жизнь и играть активную роль в государственной, общественной и культурной жизни;

 

  1. b) информации об имеющихся услугах и льготах для лиц пожилого возраста и о возможностях для последних пользоваться этими услугами;

 

— предоставить лицам пожилого возраста возможность свободно выбирать свой образ жизни и вести независимое существование в привычной для них обстановке до тех пор, пока они желают и могут делать это, путем:

 

  1. a) предоставления им жилья, соответствующего их потребностям и состоянию здоровья, или оказания помощи в переоборудовании их жилья;

 

  1. b) предоставления медицинского обслуживания и ухода в соответствии с их состоянием;

 

— гарантировать поддержку лицам пожилого возраста, проживающим в учреждениях для лиц пожилого возраста, при соблюдении неприкосновенности их частной жизни, а также их участие в принятии решений, касающихся условий жизни в таких учреждениях.

 

Статья 24. Право на защиту в случае увольнения

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права работников на защиту в случае увольнения Стороны обязуются признавать:

 

  1. a) право всех работников не быть уволенными без достаточных оснований, связанных с их способностями либо с поведением, либо с производственными потребностями предприятия, учреждения или организации;

 

  1. b) право работников, уволенных без достаточных оснований, на адекватную компенсацию или иную надлежащую помощь.

 

Для этого Стороны обязуются обеспечить работнику, который считает, что его увольнение было необоснованным, право апелляции к независимому органу.

 

Статья 25. Право работников на защиту их претензий в случае неплатежеспособности работодателя

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права работников на защиту их претензий в случае неплатежеспособности работодателя Стороны обязуются обеспечивать, чтобы претензии работников, вытекающие из трудовых договоров или трудовых отношений, гарантировались соответствующим гарантийным институтом либо любой другой действенной формой защиты.

 

Статья 26. Право работника на защиту своего достоинства в период работы

 

В целях обеспечения эффективного осуществления реализации права всех работников на защиту достоинства в период работы Стороны обязуются в консультации с организациями предпринимателей и работников:

 

  1. содействовать разъяснительной работе и информированию по вопросам сексуальных домогательств на рабочем месте или в связи с работой, их предотвращению и принимать все необходимые меры для защиты работников от такого поведения;

 

  1. содействовать разъяснительной работе и информированию в отношении издевательских, явно враждебных и оскорбительных действий против отдельных работников на рабочем месте или в связи с работой, их предотвращению и принимать все необходимые меры для защиты работников от такого поведения.

 

Статья 27. Право работников с семейными обязанностями на равные возможности и равное обращение

 

В целях обеспечения осуществления права на равные возможности и на равное обращение работающих мужчин и женщин с семейными обязанностями, а также работников с семейными обязанностями, с одной стороны, и всех остальных работников — с другой, Стороны обязуются:

 

  1. принять соответствующие меры, с тем чтобы:

 

  1. a) предоставлять работникам с семейными обязанностями возможность поступить на работу и сохранять работу, а также возобновлять работу после перерыва, вызванного семейными обязанностями, включая меры в области профессиональной ориентации и профессиональной подготовки;

 

  1. b) учитывать их потребности в отношении условий труда и социального обеспечения;

 

  1. c) развивать государственные или частные социальные службы, в том числе детские сады и другие детские учреждения с дневным пребыванием, или способствовать их развитию;

 

  1. обеспечивать возможность любому из родителей получать после отпуска по беременности и родам отпуск по уходу за ребенком, продолжительность и условия которого должны определяться национальным законодательством, коллективными договорами или практикой;

 

  1. обеспечивать, чтобы семейные обязанности как таковые не служили основанием для увольнения.

 

Статья 28. Право представителей работников на защиту и льготы на предприятиях

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права представителей работников осуществлять свои функции Стороны обязуются обеспечить, чтобы на предприятиях представители работников:

 

  1. a) пользовались эффективной защитой от действий, направленных против них, включая увольнение на основании их статуса или деятельности в качестве представителей работников на данном предприятии;

 

  1. b) получали надлежащие средства и возможности, позволяющие им оперативно и действенно выполнять свои функции с учетом системы трудовых отношений, действующей в стране, а также потребностей, значимости и возможностей предприятия.

 

Статья 29. Право работников на информацию и консультации в случае массовых увольнений

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права работников на получение информации и консультаций в случае массовых увольнений Стороны обязуются обеспечить, чтобы работодатели заблаговременно информировали представителей работников о предстоящих массовых увольнениях такого рода и консультировались с ними относительно путей и средств, позволяющих ограничить масштабы и смягчить последствия таких увольнений, например путем принятия одновременно с увольнениями социальных мер, направленных, в частности на содействие новому трудоустройству или переподготовке увольняемых работников.

 

Статья 30. Право на защиту от бедности и социального отторжения

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права на защиту от бедности и социального отторжения Стороны обязуются:

 

  1. a) принять меры, в рамках единого и скоординированного подхода, для содействия лицам, живущим в условиях социального отторжения или бедности, или же на пороге таких условий, а также их семьям доступа, в частности к занятости, жилью, профессиональной подготовке, образованию, культуре, а также к социальной и медицинской помощи;

 

  1. b) пересматривать эти меры в целях их реадаптации в случае необходимости.

 

Статья 31. Право на жилье

 

В целях обеспечения эффективного осуществления права на жилье Стороны обязуются принимать меры, направленные на:

 

  1. содействие доступу к жилью, отвечающему должным требованиям;

 

  1. предотвращение бездомности и сокращение ее масштабов с целью ее постепенной ликвидации;

 

  1. доступность цен на жилье для людей, не имеющих достаточных средств.

 

Часть III

 

Статья A. Обязательства

 

  1. С учетом положений нижеследующей статьи B каждая из Сторон обязуется:

 

  1. a) рассматривать часть I настоящей Хартии как декларацию целей, к достижению которых она будет стремиться всеми надлежащими средствами в соответствии с вводным пунктом вышеназванной части;

 

  1. b) считать имеющими для себя обязательную силу по меньшей мере шесть из девяти нижеследующих статей части II настоящей Хартии: статьи 1, 5, 6, 7, 12, 13, 16, 19 и 20;

 

  1. c) считать имеющими для себя обязательную силу такое дополнительное число статей или имеющих цифровое обозначение пунктов части II настоящей Хартии, которые она изберет, при условии, что общее число обязательных для нее статей и имеющих цифровое обозначение пунктов должно составлять не менее шестнадцати статей или шестидесяти трех имеющих цифровое обозначение пунктов.

 

  1. Статьи или пункты, избранные в соответствии с подпунктами «b» и «c» пункта 1 настоящей статьи, доводятся до сведения Генерального секретаря Совета Европы во время сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении.

 

  1. Каждая из Сторон может впоследствии заявить путем уведомления Генерального секретаря, что она считает имеющими для себя обязательную силу любые иные статьи или любые иные имеющие цифровое обозначение пункты части II Хартии, которые она еще не приняла в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи. Такие принятые впоследствии обязательства рассматриваются как неотъемлемая составная часть ратификации, принятия или одобрения и приобретают такую же силу, начиная с первого дня месяца, следующего после даты уведомления.

 

  1. Каждая из Сторон должна иметь систему инспекции труда, соответствующую ее национальным условиям.

 

Статья B. Связи с Европейской социальной хартией и дополнительным Протоколом 1988 года

 

  1. Ни одна из Договаривающихся Сторон Европейской социальной хартии или Сторон дополнительного Протокола от 5 мая 1988 года не может ратифицировать, принять или одобрить настоящую Хартию, если она не считает для себя имеющими обязательную силу, по меньшей мере положения соответствующие положениям Европейской социальной хартии, а там, где это необходимо, дополнительного Протокола к ней, имеющим для нее обязательную силу.

 

  1. Принятие обязательств в соответствии с любым положением настоящей Хартии означает, что с момента вступления в силу этих обязательств для соответствующей Стороны в отношении этой Стороны перестают действовать соответствующие обязательства Европейской социальной хартии, а там, где это необходимо, дополнительного Протокола к ней 1988 года в случае, если эта Сторона считает для себя имеющим обязательную силу первый из этих документов или оба эти документа.

 

Часть IV

 

Статья C. Контроль за осуществлением обязательств, содержащихся в настоящей Хартии

 

Осуществление правовых обязательств, содержащихся в настоящей Хартии, подлежит такому же контролю, что и в Европейской социальной хартии.

 

Статья D. Коллективные жалобы

 

  1. Положения дополнительного Протокола к Европейской социальной хартии, предусматривающего систему подачи коллективных жалоб, применяются и к обязательствам, установленным в настоящей Хартии для государств, ратифицировавших указанный Протокол.

 

  1. Любое государство, которое не считает имеющим для себя обязательную силу дополнительный Протокол к Европейской социальной хартии, предусматривающий систему подачи коллективных жалоб, может при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении настоящей Хартии или в любое другое время после объявить путем уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы о том, что оно принимает порядок контроля за соблюдением им обязательств по Хартии в соответствии с процедурой, предусмотренной в указанном Протоколе.

 

Часть V

 

Статья E. Запрет дискриминации

 

Осуществление прав, изложенных в настоящей Хартии, обеспечивается без дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, здоровья, принадлежности к какому-либо национальному меньшинству, рождения или иным признакам статуса.

 

Статья F. Отступление от выполнения обязательств в случае войны или национальной угрозы

 

  1. В случае войны или иной национальной угрозы для жизни нации любая Сторона может принять меры в отступление от выполнения своих обязательств по настоящей Хартии в объеме, строго необходимом в связи со сложившимся положением, при условии, что такие меры не противоречат другим ее обязательствам по международному праву.

 

  1. Любая Сторона, воспользовавшаяся этим правом на отступление от выполнения взятых на себя обязательств, в разумные сроки исчерпывающим образом информирует Генерального секретаря Совета Европы о принятых мерах и причинах их принятия. Она также должна информировать Генерального секретаря, когда такие меры прекращают свое действие и возобновляется в полном объеме выполнение принятых ею положений Хартии.

 

Статья G. Ограничения

 

  1. Изложенные в части I права и принципы, когда они эффективно претворяются в жизнь, и их практическое осуществление, как это предусмотрено в части II, не могут подвергаться никаким иным ограничениям, кроме указанных в частях I и II, за исключением ограничений, установленных законом и необходимых в демократическом обществе для защиты прав и свобод других лиц или защиты государственных интересов, национальной безопасности, здоровья населения или общественной нравственности.

 

  1. Ограничения, допускаемые по настоящей Хартии в отношении изложенных в ней прав и обязанностей, не подлежат применению в иных целях, кроме тех, для которых они предусмотрены.

 

Статья H. Отношения между Хартией и внутренним правом или международными соглашениями

 

Положения настоящей Хартии не должны применяться в ущерб положениям внутреннего права, любых двусторонних или многосторонних договоров, конвенций или соглашений, которые уже вступили в силу или могут вступить в силу и которые будут более благоприятны для лиц, находящихся под ее защитой.

 

Статья I. Выполнение взятых на себя обязательств

 

  1. Без ущерба для способов выполнения обязательств, предусмотренных в данных статьях, соответствующие положения статей 1 — 31 части II настоящей Хартии выполняются посредством:

 

  1. a) законов и нормативных правовых актов;

 

  1. b) соглашений между работодателями и организациями работодателей и организациями работников;

 

  1. c) того или иного сочетания указанных двух способов;

 

  1. d) иными подходящими способами.

 

  1. Соблюдение обязательств, вытекающих из положений пунктов 1, 2, 3, 4, 5 и 7 статьи 2, пунктов 4, 6 и 7 статьи 7, пунктов 1, 2, 3 и 5 статьи 10 и статей 21 и 22 части II настоящей Хартии, считается эффективным только в том случае, если эти положения применяются в соответствии с пунктом 1 данной статьи к абсолютному большинству работников, к которым относятся эти положения.

 

Статья J. Поправки

 

  1. Любые поправки к частям I и II настоящей Хартии с целью расширения прав, гарантированных настоящей Хартией, а также любые поправки к частям III — VI, предложенные какой-либо из Сторон или Правительственным комитетом, направляются Генеральному секретарю Совета Европы, а последний направляет их Сторонам настоящей Хартии.

 

  1. Любая поправка, предложенная согласно положениям предшествующего пункта, подлежит рассмотрению Правительственным комитетом, который направляет принятый им текст на одобрение Комитета Министров после Консультаций с Парламентской ассамблеей. После одобрения текста Комитетом Министров он направляется Сторонам для принятия.

 

  1. Любая поправка к части I и части II настоящей Хартии вступает в силу в отношении тех Сторон, которые приняли данную поправку, в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после даты, на которую три Стороны сообщат Генеральному секретарю о том, что они принимают ее.

 

В отношении любой Стороны, которая принимает поправку позднее, она вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после даты, на которую эта Сторона сообщит Генеральному секретарю о принятии ею данной поправки.

 

  1. Любые поправки к частям III — VI настоящей Хартии вступают в силу в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после даты, на которую все Стороны сообщат Генеральному секретарю о том, что они приняли данную поправку.

 

Часть VI

 

Статья K. Подписание, ратификация и вступление в силу

 

  1. Настоящая Хартия открыта для подписания государствами — членами Совета Европы. Она подлежит ратификации, принятию или одобрению. Ратификационные грамоты или документы о принятии или одобрении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.

 

  1. Настоящая Хартия вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после даты, на которую три государства — члена Совета Европы выразят согласие с тем, что в соответствии с предыдущим пунктом они считают настоящую Хартию имеющей для них обязательную силу.

 

  1. Для любого государства-члена, которое впоследствии выразит согласие с тем, что настоящая Хартия имеет для него обязательную силу, Хартия вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после даты сдачи им на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении.

 

Статья L. Территориальное применение

 

  1. Настоящая Хартия применяется к территории метрополии каждой из Сторон. Каждая из Сторон может при подписании или сдаче на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении направить на имя Генерального секретаря Совета Европы заявление с указанием территории, которую в этих целях следует рассматривать в качестве территории метрополии.

 

  1. Каждая из Сторон может при подписании или сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении настоящей Хартии или в любое время после этого направить на имя Генерального секретаря Совета Европы заявление о том, что действие Хартии полностью или в ее части распространяется на территорию или территории вне метрополии, указанные в данном заявлении, которые она представляет в международных отношениях или за которые она несет международную ответственность. В заявлении указываются статьи и пункты части II Хартии, которые Сторона принимает как имеющие обязательную силу в отношении территорий, перечисленных в заявлении.

 

  1. Действие Хартии распространяется на территорию или территории, указанные в вышеупомянутом заявлении, начиная с первого дня месяца, следующего после истечения месячного периода после даты получения Генеральным секретарем уведомления о таком заявлении.

 

  1. Любая Сторона может впоследствии путем уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы заявить о том, что в отношении одной или более территорий, на которые в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи было распространено действие Хартии, она принимает в качестве имеющих обязательную силу любую статью или пункт, имеющий цифровое обозначение, которые она еще не приняла в отношении данной территории или территорий. Такие взятые на себя впоследствии обязательства рассматриваются в качестве составной части первоначального заявления в отношении данной территории и действуют в том же объеме, начиная с первого дня месяца, следующего после истечения месячного периода после даты получения Генеральным секретарем такого уведомления.

 

Статья M. Денонсация

 

  1. Любая Сторона может денонсировать настоящую Хартию только по истечении пяти лет с даты вступления ее в силу для данной Стороны или по истечении любого последующего двухгодичного периода и в любом случае, направив за шесть месяцев предварительное уведомление Генеральному секретарю Совета Европы, который соответственно информирует об этом другие Стороны.

 

  1. Любая Сторона может в соответствии с положениями предыдущего пункта денонсировать любые принятые ею статью или пункт части II Хартии при условии, что число статей или пунктов, которые являются обязательными для такой Стороны, ни в какой момент не составляли менее шестнадцати в первом случае и менее шестидесяти трех — во втором и что в это число статей или пунктов по-прежнему входят выбранные Стороной статьи, относящиеся к числу тех, которые специально упомянуты в подпункте «b» пункта 1 статьи A.

 

  1. Любая Сторона может денонсировать настоящую Хартию или любую из статей или пунктов части II Хартии на условиях, указанных в пункте 1 настоящей статьи, в отношении любой территории, на которую действие Хартии распространяется в силу заявления, сделанного в соответствии с пунктом 2 статьи L.

 

Статья N. Приложение

 

Приложение к настоящей Хартии является ее неотъемлемой составной частью.

 

Статья O. Уведомления

 

Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства — члены Совета и Генерального директора Международного бюро труда о:

 

  1. a) любом подписании;

 

  1. b) сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении;

 

  1. c) любой дате вступления настоящей Хартии в силу в соответствии со статьей K;

 

  1. d) любом заявлении, сделанном во исполнение пунктов 2 и 3 статьи A, пунктов 1 и 2 статьи D, пункта 2 статьи F, пунктов 1, 2, 3 и 4 статьи L;

 

  1. e) любой поправке в соответствии со статьей J;

 

  1. f) любой денонсации в соответствии со статьей M;

 

  1. g) любом другом акте, уведомлении или сообщении, касающемся настоящей Хартии.

 

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую пересмотренную Хартию.

 

Совершено в г. Страсбурге 3 мая 1996 года на английском и французском языках, причем оба текста являются равно аутентичными, в единственном экземпляре, который будет храниться в архивах Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенные копии каждому государству — члену Совета Европы и Генеральному директору Международного бюро труда.

 

 

 

 

 

Приложение

к Европейской социальной хартии

(пересмотренной)

 

СФЕРА ДЕЙСТВИЯ

ЕВРОПЕЙСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ХАРТИИ (ПЕРЕСМОТРЕННОЙ) В ОТНОШЕНИИ

ЛИЦ, НАХОДЯЩИХСЯ ПОД ЕЕ ЗАЩИТОЙ

 

  1. Без ущерба для пункта 4 статьи 12 и пункта 4 статьи 13 лица, на которых распространяется действие статей с 1-й по 17-ю и с 20-й по 31-ю, включают иностранцев только в том случае, если они являются гражданами других Сторон, на законных основаниях проживающими или постоянно работающими на территории соответствующей Стороны, при том понимании, что эти статьи должны толковаться в свете положений статей 18 и 19.

 

Настоящее толкование не препятствует любой из Сторон распространить аналогичные права на других лиц.

 

  1. Каждая из Сторон предоставит беженцам, отвечающим определению по Конвенции о статусе беженцев, подписанной в Женеве 28 июля 1951 года, и по Протоколу от 31 января 1967 года и на законных основаниях проживающим на ее территории, максимально благоприятный режим и во всяком случае не менее благоприятный, чем тот, который предусмотрен обязательствами, принятыми Стороной по указанной Конвенции, а также по любым другим действующим международным соглашениям, применимым к упомянутым выше беженцам.

 

  1. Каждая Сторона предоставит лицам без гражданства (апатридам), в соответствии с их определением в Конвенции о статусе апатридов, принятой в Нью-Йорке 28 сентября 1954 года, законно находящимся на ее территории, по возможности, максимально благоприятный режим, во всяком случае не менее благоприятный, чем в соответствии с обязательствами, взятыми на себя данной Стороной в соответствии с упомянутой Конвенцией и в соответствии с любыми другими действующими международными соглашениями, применимыми к этим апатридам.

 

Часть I, пункт 18 и часть II, статья 18, пункт 1

 

Существует понимание, что эти положения не затрагивают вопрос въезда на территории Сторон и не наносят ущерба положениям Европейской конвенции о поселении, подписанной в Париже 13 декабря 1955 года.

 

Часть II

 

Статья 1, пункт 2

 

Это положение не должно толковаться как запрещающее или разрешающее любые уставные правила или практику обеспечения через профессиональные союзы.

 

Статья 2, пункт 6

 

Стороны могут предусмотреть, что это положение не применяется:

 

  1. a) в отношении работников, имеющих трудовой договор или вступивших в трудовые отношения сроком не более чем на один месяц и/или рабочая неделя которых не превышает восьми часов;

 

  1. b) в отношении лиц, имеющих трудовой договор или трудовые отношения случайного и/или специфического характера, при условии, что неприменение данного положения оправдано объективными обстоятельствами.

 

Статья 3, пункт 4

 

Существует понимание, что для целей данного положения функции, организация и условия действия этих служб определяются национальными законами или нормативными правовыми актами, коллективными договорами или иными средствами, соответствующими национальным условиям.

 

Статья 4, пункт 4

 

Это положение должно пониматься таким образом, что оно не препятствует немедленному увольнению в случае серьезного нарушения.

 

Статья 4, пункт 5

 

Существует понимание, что Сторона может взять на себя обязательство, предусмотренное в этом пункте, если вычеты из заработной платы подавляющего большинства трудящихся не допускаются либо законом, либо коллективными договорами или решениями арбитража, за исключением тех лиц, на которых указанные акты не распространяются.

 

Статья 6, пункт 4

 

Существует понимание, что каждая из Сторон может в том, что ее касается, регламентировать осуществление права на забастовку посредством закона при условии, что любое другое возможное ограничение этого права может быть обосновано в соответствии с положениями статьи G.

 

Статья 7, пункт 2

 

Данное положение не препятствует Сторонам предусмотреть в своем национальном законодательстве, что лица, не достигшие установленного минимального возраста для приема на работу, могут трудиться в той мере, в которой это абсолютно необходимо для их профессиональной подготовки, при условии, что эта работа осуществляется в соответствии с условиями, установленными компетентными властями, и что приняты меры по охране здоровья и безопасности таких лиц.

 

Статья 7, пункт 8

 

Имеется в виду, что Сторона может взять на себя обязательство, требуемое в настоящем параграфе, если она предусмотрит в национальном законодательстве, что подавляющее большинство лиц до 18 лет не должны работать в ночное время.

 

Статья 8, пункт 2

 

Данное положение не должно толковаться таким образом, что оно устанавливает абсолютный запрет. Могут быть сделаны исключения, например в следующих случаях:

 

  1. a) если работающая женщина виновна в действиях, дающих основание для расторжения трудовых отношений;

 

  1. b) если соответствующее обязательство более не действует;

 

  1. c) если истек срок трудового договора.

 

Статья 12, пункт 4

 

Слова «и при соблюдении условий, предусмотренных в этих соглашениях», содержащиеся во введении к данному пункту, рассматриваются как означающие, в частности, что в отношении пособий, предоставляемых независимо от страхового взноса, Сторона может требовать, чтобы прошел предписываемый период проживания, прежде чем гражданам других Сторон будут предоставлены такого рода пособия.

 

Статья 13, пункт 4

 

Правительства, не являющиеся участниками Европейской конвенции о социальной и медицинской помощи, могут ратифицировать настоящую Хартию в отношении этого пункта при условии, что они предоставят гражданам других Сторон режим, соответствующий положениям указанной Конвенции.

 

Статья 16

 

Существует понимание, что защита, предусмотренная данным положением, распространяется и на семьи с одним родителем.

 

Статья 17

 

Существует понимание, что данное положение распространяется на всех лиц моложе 18 лет, если только по действующему закону совершеннолетие не наступает ранее. Это не затрагивает иные конкретные положения Хартии, в частности статью 7.

Это не подразумевает обязательства обеспечивать обязательное образование до указанного возраста.

 

Статья 19, пункт 6

 

Для целей применения этого положения термин «семья работника-мигранта» рассматривается как включающий по крайней мере супругу (супруга) работника и не состоящих в браке детей в возрасте, в котором принимающее государство рассматривает их как несовершеннолетних и находящихся на его иждивении.

 

Статья 20

 

  1. Существует понимание, что вопросы социального обеспечения, равно как и другие положения, касающиеся пенсий по старости, пособий по безработице и в связи с потерей кормильца, могут быть исключены из сферы действия данной статьи.

 

  1. Положения, касающиеся защиты женщин, в частности в связи с беременностью, родами и охраной материнства, не должны рассматриваться как дискриминация при понимании изложенного в данной статье.

 

  1. Данная статья не препятствует принятию конкретных мер, направленных на ликвидацию фактического неравенства.

 

  1. Виды профессиональной деятельности, которые ввиду своего характера или условий осуществления могут быть поручены только лицам определенного пола, могут быть исключены из сферы действия данной статьи или некоторых ее положений. Это не может толковаться как требование к Сторонам включить в законы или нормативные правовые акты перечень работ, которые по своему характеру или условиям осуществления могут быть поручены только лицам определенного пола.

 

Статьи 21 и 22

 

  1. Для целей применения этих статей термин «представители работников» означает лиц, которые признаны в качестве таковых национальным законодательством или практикой.

 

  1. Термин «национальное законодательство и практика» может включать, наряду с законами и нормативными правовыми актами, коллективные договоры, иные договоры между работодателями и представителями работников, обычаи, а также соответствующую судебную практику.

 

  1. Для целей применения этих статей термин «предприятие» означает комплекс материальных и нематериальных компонентов, имеющих или не имеющих статус юридического лица, созданных для производства товаров или оказания услуг с целью получения финансовой выгоды и наделенных полномочиями определять собственную рыночную политику.

 

  1. Имеется понимание, что религиозные сообщества и их институты могут быть исключены из сферы применения этих статей, даже если эти институты представляют собой «предприятия» в смысле пункта 3. Учреждения, проводящие деятельность, руководствуясь определенными идеями или следуя определенным моральным концепциям и идеалам и защищенные национальным законодательством, могут быть исключены из сферы применения этих статей в той мере, в какой это необходимо для защиты направленности такого предприятия.

 

  1. Имеется понимание, что когда в государстве права, изложенные в данных статьях, осуществляются в различных подразделениях предприятия, соответствующая Сторона должна рассматриваться как выполняющая обязательства, вытекающие из этих положений.

 

  1. Стороны могут исключить из области применения данных статей предприятия, на которых занято меньше определенного числа работников. Такие предприятия определяются национальным законодательством или практикой.

 

Статья 22

 

  1. Это положение не затрагивает ни полномочий и обязательств государств в отношении принятия правил по охране и гигиене труда на рабочих местах, ни полномочий и ответственности органов по контролю за их применением.

 

  1. Термины «социальное и социально-культурное обслуживание и создание возможностей для него» понимаются как социальные и/или культурные услуги и возможности, предоставляемые работникам некоторыми предприятиями, такие как материальная помощь, спортивные сооружения, комнаты для кормящих матерей, библиотеки, детские лагеря и т.п.

 

Статья 23, пункт 1

 

В целях применения этого пункта термин «так долго, насколько это возможно» относится к физическим, психологическим и интеллектуальным возможностям лиц пожилого возраста.

 

Статья 24

 

  1. Существует понимание, что для целей данной статьи термин «увольнение» означает прекращение трудовых отношений по инициативе работодателя.

 

  1. Существует понимание, что данная статья охватывает всех трудящихся, но Сторона может полностью или частично исключить из сферы защиты следующие категории работающих по найму лиц:

 

  1. a) работников, имеющих трудовой договор на определенный срок или на время выполнения определенной работы;

 

  1. b) работников, проходящих испытательный срок, при условии, что этот срок определен заранее и имеет разумную продолжительность;

 

  1. c) работников, нанятых на временной основе на короткий период.

 

  1. Для целей данной статьи следующие, в частности, обстоятельства не являются достаточными основаниями для увольнения:

 

  1. a) членство в профсоюзе или участие в профсоюзной работе в нерабочее время или с согласия работодателя в рабочее время;

 

  1. b) выдвижение на выполнение и выполнение, в том числе в прошлом, функций представителя работников;

 

  1. c) подача жалобы на работодателя или участие в судебном иске против него, когда он обвиняется в нарушении законов или нормативных правовых актов, либо обращение в компетентные административные органы;

 

  1. d) расовая принадлежность, цвет кожи, пол, семейное положение, семейные обязанности, беременность, религия, политические убеждения, национальное или социальное происхождение;

 

  1. e) отпуск по беременности и родам или по уходу за ребенком;

 

  1. f) временное отсутствие на работе из-за болезни или травмы.

 

  1. Существует понимание, что компенсация или другие надлежащие пособия в случае увольнения без достаточных оснований определяются национальными законами или нормативными правовыми актами, коллективными договорами или иными актами в соответствии с национальными условиями.

 

Статья 25

 

  1. Существует понимание, что компетентный национальный орган может, путем изъятия и после консультаций с организациями работодателей и работников, исключить определенные категории работников из сферы защиты, предусмотренной в данном положении, в силу особого характера их трудовых отношений.

 

  1. Существует понимание, что термин «неплатежеспособность» определяется национальным законом и практикой.

 

  1. Претензии работников, охватываемые данной статьей, включают, по крайней мере:

 

  1. a) претензии работников, касающиеся заработной платы в установленный период, который должен составлять не менее трех месяцев при системе привилегий и восьми недель при системе гарантий, до наступления неплатежеспособности предприятия или увольнения;

 

  1. b) претензии работников, касающиеся оплаты отпуска в результате работы, выполненной в течение года, на который приходится банкротство предприятия или увольнение;

 

  1. c) претензии работников в отношении причитающейся оплаты за другие виды оплачиваемого отсутствия на работе за установленный период, который должен составлять не менее трех месяцев при системе привилегий и восьми недель при системе гарантий, до наступления неплатежеспособности предприятия или увольнения.

 

  1. Национальные законы или нормативные правовые акты могут ограничивать защиту претензий работников определенной суммой, которая должна соответствовать социально приемлемому уровню.

 

Статья 26

 

Существует понимание, что данная статья не требует от Сторон принятия соответствующего законодательства.

 

Существует понимание, что пункт 2 не относится к сексуальным домогательствам.

 

Статья 27

 

Существует понимание, что данная статья относится к работающим мужчинам и женщинам с семейными обязанностями в отношении находящихся на их иждивении детей, а также других ближайших членов семьи, которые явно нуждаются в их заботе и поддержке, когда эти обязанности ограничивают их возможности подготовки к экономически активной деятельности, включения в нее, участия и продвижения в ней.

 

Термины «дети, находящиеся на иждивении» и «другие ближайшие члены семьи, явно нуждающиеся в их заботе и поддержке», означают лиц, определяемых в качестве таковых в национальном законодательстве соответствующей Стороны.

 

Статьи 28 и 29

 

В целях применения этих статей термин «представители работников» означает лиц, признаваемых в качестве таковых национальным законодательством или практикой.

 

Часть III

 

Существует понимание, что Хартия содержит юридические обязательства международного характера, применение которых подлежит только контролю, предусмотренному в части IV настоящей Хартии.

 

Статья A, пункт 1

 

Существует понимание, что к числу «имеющих цифровое обозначение пунктов», могут относиться статьи, состоящие только из одного пункта.

 

Статья B, пункт 2

 

В отношении пункта 2 статьи B положения пересмотренной Хартии соответствуют положениям первоначальной Хартии с теми же численными обозначениями статей и пунктов, за исключением:

 

  1. a) пункта 2 статьи 3 пересмотренной Хартии, который соответствует пунктам 1 и 3 статьи 3 первоначальной Хартии;

 

  1. b) пункта 3 статьи 3 пересмотренной Хартии, который соответствует пунктам 2 и 3 статьи 3 первоначальной Хартии;

 

  1. c) пункта 5 статьи 10 пересмотренной Хартии, который соответствует пункту 4 статьи 10 первоначальной Хартии;

 

  1. d) пункта 1 статьи 17 пересмотренной Хартии, который соответствует статье 17 первоначальной Хартии.

 

Часть V

 

Статья E

 

Дифференцированный подход, базирующийся на объективных и разумных основаниях, не должен рассматриваться как дискриминационный.

 

Статья F

 

Термин «в случае войны или иной национальной угрозы» следует понимать как включающий также и угрозу войны.

 

Статья I

 

Существует понимание, что работники, которые подпадают под изъятие в соответствии с приложением к статьям 21 и 22, не учитываются при подсчете числа охватываемых работников.

 

Статья J

 

 

 

 

[официальный перевод]

 

УСТАВ

СОВЕТА ЕВРОПЫ

 

(Лондон, 5 мая 1949 года)

 

Правительства Королевства Бельгии, Королевства Дании, Французской Республики, Ирландской Республики, Итальянской Республики, Великого Герцогства Люксембург, Королевства Нидерландов, Королевства Норвегии, Королевства Швеции и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии,

 

убежденные, что укрепление мира, основанного на справедливости и международном сотрудничестве, отвечает жизненной необходимости сохранения человеческого общества и цивилизации,

 

вновь утверждая свою приверженность духовным и моральным ценностям, которые являются общим достоянием их народов и подлинным источником принципов свободы личности, политической свободы и верховенства Права, лежащих в основе любой истинной демократии,

 

убежденные, что для поддержания и дальнейшего осуществления этих идеалов и в интересах социального и экономического прогресса необходимо более тесное единство между всеми европейскими странами, разделяющими эти взгляды,

 

считая, что в ответ на ясно выраженные устремления своих народов необходимо без промедления создать организацию, которая сблизила бы европейские государства в более тесный союз,

 

основываясь на этом, приняли решение учредить Совет Европы, состоящий из Комитета представителей правительств и Консультативной Ассамблеи <*>, и с этой целью приняли настоящий Устав.

———————————

<*> В июле 1974 года Постоянная комиссия Ассамблеи приняла решение о переименовании «Консультативной Ассамблеи» в «Парламентскую Ассамблею», что в большей степени соответствовало бы роли и составу этого органа. В феврале 1994 года Комитет Министров постановил впредь использовать новое название во всех документах Совета Европы.

 

Глава I. ЦЕЛЬ СОВЕТА ЕВРОПЫ

 

Статья 1

 

 

  1. a) Целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами во имя защиты и осуществления идеалов и принципов, являющихся их общим достоянием, и содействие их экономическому и социальному прогрессу.

 

  1. b) Эта цель будет достигаться усилиями органов Совета Европы посредством рассмотрения вопросов, представляющих общий интерес, заключения соглашений и проведения совместных действий в экономической, социальной, культурной, научной, правовой и административной областях, равно как и путем поддержания и дальнейшего осуществления прав человека и основных свобод.

 

  1. c) Участие государств — членов в работе Совета Европы не должно отрицательно влиять на их вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и других международных организаций и союзов, в которых они состоят.

 

  1. d) Вопросы, касающиеся национальной обороны, не входят в компетенцию Совета Европы.

 

Глава II. СОСТАВ

 

Статья 2

 

Члены Совета Европы являются участниками настоящего Устава.

 

Статья 3

 

Каждый член Совета Европы должен признавать принцип верховенства Права и принцип, в соответствии с которым все лица, находящиеся под его юрисдикцией, должны пользоваться правами человека и основными свободами и искренне и активно сотрудничать во имя достижения цели Совета, определенной в главе I.

 

Статья 4

 

Любое европейское государство, которое рассматривается как способное и стремящееся соответствовать положениям статьи 3, может быть приглашено Комитетом министров стать членом Совета Европы. Любое приглашенное таким образом государство рассматривается в качестве члена Совета Европы с даты передачи Генеральному секретарю от имени этого государства акта о присоединении к настоящему Уставу.

 

Статья 5

 

  1. a) В особых обстоятельствах европейская страна, которая рассматривается как способная и стремящаяся соответствовать положениям статьи 3, может быть приглашена Комитетом министров стать Ассоциированным членом Совета Европы <*>. Любая приглашенная таким образом страна становится Ассоциированным членом с даты передачи Генеральному секретарю от имени этой страны акта о согласии с настоящим Уставом. Ассоциированные члены могут быть представлены только в Консультативной Ассамблее.

———————————

<*> В настоящее время ни одна из стран не пользуется данным статусом.

 

  1. b) Термин «член» Совета Европы, употребляемый в настоящем Уставе, подразумевает равным образом и Ассоциированных членов, за исключением тех случаев, когда он употребляется в связи с представительством в Комитете министров.

 

Статья 6

 

До направления приглашения, предусмотренного в статьях 4 и 5, выше, Комитет министров определяет число мест в Консультативной Ассамблее, на которые будущий член Совета Европы имеет право, и размеры его части финансового взноса.

 

Статья 7

 

Любой член Совет Европы может выйти из его состава, официально уведомив о своем намерении Генерального секретаря. Прекращение членства наступает в конце текущего финансового года, если уведомление сделано в течение первых девяти месяцев этого года. Если уведомление направлено в течение последних трех месяцев финансового года, то прекращение членства наступает в конце следующего финансового года.

 

Статья 8

 

Право на представительство любого члена Совета Европы, грубо нарушающего положения статьи 3, может быть приостановлено, и Комитет министров может предложить ему выйти из состава Совета на условиях, предусмотренных в статье 7. Если такой член Совета Европы не выполняет это предложение, то Комитет министров может принять решение о том, что член, о котором идет речь, перестает состоять в Совете с даты, которую определяет сам Комитет.

 

Статья 9

 

Если какой-либо член Совета Европы не выполняет своих финансовых обязательств, Комитет министров может приостановить его право на представительство в Комитете и в Консультативной Ассамблее до тех пор, пока упомянутые обязательства не будут им выполнены.

 

Глава III. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Статья 10

 

Органами Совета Европы являются:

 

  1. i) Комитет министров;

 

  1. ii) Консультативная Ассамблея.

 

Работу этих органов обеспечивает Секретариат Совета Европы.

 

Статья 11

 

Местопребыванием Совета Европы является Страсбург.

 

Статья 12

 

Официальными языками Совета Европы являются английский и французский. Правила процедуры Комитета министров и Консультативной Ассамблеи определяют обстоятельства и условия, при которых допускается использование других языков.

 

Глава IV. КОМИТЕТ МИНИСТРОВ

 

Статья 13

 

Комитет министров является органом, действующим от имени Совета Европы в соответствии со статьями 15 и 16.

 

Статья 14

 

Каждый член имеет одного представителя в Комитете министров, и каждый представитель наделен одним голосом. Представителями в Комитете являются министры иностранных дел. В случае, если министр иностранных дел не имеет возможности присутствовать на заседании или в силу иных обстоятельств, когда это целесообразно, для участия в работе Комитета вместо министра может быть назначено замещающее его лицо, которое, по мере возможности, должно обладать статусом члена правительства своей страны.

 

Статья 15

 

  1. a) Комитет министров по рекомендации Консультативной Ассамблеи или по собственной инициативе рассматривает меры, направленные на достижение цели Совета Европы, включая заключение конвенций и соглашений и проведение правительствами единой политики в отношении конкретных вопросов. О сделанных Комитетом министров заключениях Генеральный секретарь уведомляет членов Совета Европы.

 

  1. b) Заключения Комитета министров в надлежащих случаях могут быть сделаны в форме рекомендаций правительствам членов, и Комитет министров может запрашивать правительства членов о ходе выполнения таких рекомендаций.

 

Статья 16

 

С учетом полномочий Консультативной Ассамблеи, как они определены в статьях 24, 28, 30, 32, 33 и 35, Комитет министров принимает решения, имеющие обязательный характер, по любому вопросу, касающемуся внутренней организации и порядка работы Совета Европы. С этой целью он принимает необходимые финансовые и административные правила.

 

Статья 17

 

Комитет министров вправе по своему усмотрению учреждать комитеты и комиссии консультативного или технического характера для достижения конкретных целей.

 

Статья 18

 

Комитет министров принимает свои Правила процедуры, в которых, в частности, определены:

 

  1. i) кворум;

 

  1. ii) порядок назначения Председателя и срок его полномочий;

 

iii) процедура включения пунктов в свою повестку дня, в том числе порядок представления предложений для подготовки резолюций; и

 

  1. iv) порядок уведомления о назначении заместителей в соответствии со статьей 14.

 

Статья 19

 

Во время проведения сессии Консультативной Ассамблеи Комитет министров представляет ей отчеты о своей деятельности, прилагая к ним соответствующую документацию.

 

Статья 20

 

  1. a) Резолюции Комитета министров по следующим важным вопросам:

 

  1. i) рекомендации согласно пункту «b» статьи 15;

 

  1. ii) вопросы, относящиеся к статье 19;

 

iii) вопросы, относящиеся к подпункту «i» пункта «a» и пункта «b» статьи 21;

 

  1. iv) вопросы, относящиеся к статье 33;

 

  1. v) рекомендации, касающиеся поправок к подпункту «d» статьи 1 и статей 7, 15, 20 и 22; и

 

  1. vi) любой иной вопрос, ввиду важности которого Комитет может путем принятия резолюции, согласно положениям, предусмотренным в пункте «d» ниже, счесть подлежащим применению правила единогласия, должны приниматься единогласно представителями, участвующими в голосовании, и большинством представителей, имеющих право участвовать в работе Комитета.

 

  1. b) Вопросы, относящиеся к Правилам процедуры, либо к финансовым и административным правилам, решаются простым большинством голосов представителей, имеющих право участвовать в работе Комитета.

 

  1. c) Резолюции Комитета во исполнение статей 4 и 5 принимаются большинством в две трети голосов от общего числа представителей, имеющих право участвовать в работе Комитета.

 

  1. d) Все другие резолюции Комитета, включая принятие бюджета, Правил процедуры, финансовых и административных правил, рекомендации относительно поправок к статьям настоящего Устава, за исключением упомянутых в вышеуказанном подпункте «v» пункта «a», и определение, в случае сомнения, пункта настоящей статьи, который следует применить, принимаются большинством в две трети от числа представителей, участвующих в голосовании и большинством представителей, имеющих право участвовать в работе Комитета.

 

Статья 21

 

  1. a) Комитет министров, если он не принимает иного решения, проводит свои заседания:

 

  1. i) при закрытых дверях; и

 

  1. ii) в местопребывании Совета.

 

  1. b) Комитет решает, какая информация о заключениях и обсуждениях в ходе заседаний при закрытых дверях подлежит публикации.

 

  1. c) Комитет в обязательном порядке проводит заседание перед открытием каждой сессии Консультативной Ассамблеи и в начале каждой сессии. Заседания также проводятся всякий раз, когда Комитет сочтет это полезным.

 

Глава V. КОНСУЛЬТАТИВНАЯ АССАМБЛЕЯ

 

Статья 22

 

Консультативная Ассамблея является совещательным органом Совета Европы. Она обсуждает вопросы, относящиеся к ее компетенции, как она определена в настоящем Уставе, и передает свои заключения Комитету министров в форме рекомендаций.

 

Статья 23

 

  1. a) Консультативная Ассамблея может обсуждать и давать рекомендации по любому вопросу, отвечающему цели и относящемуся к компетенции Совета Европы, как они определены в главе I. Она также обсуждает и может давать рекомендации по любому вопросу, который передан ей на заключение Комитетом министров.

 

  1. b) Ассамблея определяет свою повестку дня в соответствии с положениями пункта «a», выше. При этом она учитывает график работы других европейских межправительственных организаций, в которых состоят все члены Совета Европы или некоторые из них.

 

  1. c) Председатель Ассамблеи решает, в случае сомнений, относится ли поднятый во время сессии вопрос к повестке дня Ассамблеи.

 

Статья 24

 

Консультативная Ассамблея может, должным образом учитывая положения пункта «d» статьи 38, учреждать комитеты и комиссии для рассмотрения любых вопросов, относящихся к ее компетенции, как она определена в статье 23, представления ей докладов, изучения и подготовки вопросов, включенных в ее повестку дня, и представления заключений по всем процедурным вопросам.

 

Статья 25

 

  1. a) Консультативная Ассамблея состоит из представителей от каждого государства — члена, избираемых из состава его парламента или назначаемых из числа членов этого парламента в соответствии с установленной им процедурой. При этом правительство любого государства — члена может производить дополнительные назначения, если парламент не заседает в этот период и не установил необходимой на этот случай процедуры. Каждый представитель должен быть гражданином того государства — члена, которое он представляет, но не может быть одновременно с этим членом Комитета министров.

 

Срок полномочий назначенных таким образом представителей начинается в день открытия очередной сессии, следующей сразу после их назначения; срок полномочий истекает в день открытия следующей очередной сессии или в день открытия какой-либо из последующих очередных сессий, за исключением тех случаев, когда после выборов в свои парламенты государства — члены должны осуществить новые назначения.

 

Если государство — член производит назначения на места, ставшие вакантными в связи со смертью или отставкой, а также если оно осуществляет новые назначения по прошествии парламентских выборов, то срок полномочий новых представителей начинается с даты открытия первого после их назначения заседания Ассамблеи.

 

  1. b) Никто из представителей не может быть лишен мандата в период сессии Ассамблеи, если на то не будет ее согласия.

 

  1. c) Каждый представитель может иметь своего заместителя, который в случае отсутствия представителя может принимать участие в работе сессии, выступать и голосовать вместо него. Положения пункта «a», выше, равным образом применяются к назначению заместителей.

 

Статья 26

 

Члены Совета Европы имеют право на следующее число представителей:

 

Албания              —  4        Бывшая югославская

Андорра              —  2        Республика Македония    —  3

Австрия              —  6         Мальта                  —  3

Бельгия              —  7         Молдова                 —  5

Болгария             —  6        Нидерланды              —  7

Кипр                 —  3           Норвегия                —  5

Чешская Республика   —  7 Польша                  — 12

Дания                —  5          Португалия              —  7

Эстония              —  3         Румыния                 — 10

Финляндия            —  5       Россия                  — 18

Франция              — 18        Сан-Марино              —  2

Германия             — 18        Словацкая Республика    —  5

Греция               —  7          Словения                —  3

Венгрия              —  7          Испания                 — 12

Исландия             —  3         Швеция                  —  6

Ирландия             —  4         Швейцария               —  6

Италия               — 18          Турция                  — 12

Латвия               —  3           Украина                 — 12

Лихтенштейн          —  2       Соединенное Королевство

Литва                —  4            Великобритании и

Люксембург           —  3        Северной Ирландии       — 18

 

Статья 27

 

Условия, при которых Комитет министров может быть представлен как коллективный орган в ходе прений в Консультативной Ассамблее или при которых представители в Комитете и их заместители могут в личном качестве выступать перед Ассамблеей, определяются соответствующими Правилами процедуры, установленными Комитетом после консультаций с Ассамблеей.

 

Статья 28

 

  1. a) Консультативная Ассамблея принимает свои Правила процедуры. Она выбирает из числа своих членов Председателя, который остается в этой должности до следующей очередной сессии.

 

  1. b) Председатель ведет заседания, но не принимает участия ни в прениях, ни в голосовании. Лицо, замещающее представителя, избранного Председателем, имеет право участвовать в заседаниях, выступать и голосовать на своем месте.

 

  1. c) Правила процедуры определяют, в частности:

 

  1. i) кворум;

 

  1. ii) порядок избрания и срок полномочий Председателя и

 

iii) порядок подготовки и повестки дня и уведомления о ней представителей; и

 

  1. iv) сроки и порядок уведомления об именах представителей и замещающих их лиц.

 

Статья 29

 

При условии соблюдения положений статьи 30, все резолюции Консультативной Ассамблеи, включая резолюции, в которых:

 

 

  1. i) содержатся рекомендации Комитету министров;

 

  1. ii) предлагаются Комитету вопросы для обсуждения в Ассамблее;

 

iii) предусматривается создание комитетов и комиссий;

 

  1. iv) определяется дата открытия сессии;

 

  1. v) устанавливается количество голосов, необходимое для утверждения резолюций, не относящихся к подпунктам «i» — «iv», выше, или определяется, в случае сомнений, количество голосов, требуемое для принятия решений,

принимаются большинством в две трети голосов представителей, участвующих в голосовании.

 

Статья 30

 

Резолюции Консультативной Ассамблеи по вопросам, касающимся порядка ее работы, в частности, избрания должностных лиц, назначения членов комитетов и комиссий и утверждения Правил процедуры, принимаются большинством голосов, которое определяется Ассамблеей согласно подпункту «v» статьи 29.

 

Статья 31

 

Прения (по предложениям, подлежащим передаче Комитету министров)[1], касающиеся включения какого-либо вопроса в повестку дня Консультативной Ассамблеи, должны проводиться только для определения существа предлагаемого вопроса и мотивов «за» или «против» этого включения.

 

Статья 32

 

Консультативная Ассамблея ежегодно проводит очередную сессию, дата открытия и продолжительность которой определятся Ассамблеей таким образом, чтобы избежать, насколько возможно, совпадения по времени с сессиями парламентов государств — членов и сессиями Генеральной Ассамблеи ООН. Продолжительность очередных сессий ни при каких обстоятельствах не должна превышать одного месяца, если только Ассамблея и Комитет министров по общему согласию не примут иного решения.

 

Статья 33

 

Очередные сессии Консультативной Ассамблеи проводятся в месте пребывания Совета, если только Ассамблея и Комитет не примут иного решения по общему согласию.

 

Статья 34

 

Консультативная Ассамблея может быть созвана на чрезвычайную сессию по инициативе либо Комитета министров, либо Председателя Ассамблеи по достижении между ними соглашения, в том числе относительно даты и места проведения сессии.

 

Статья 35

 

Заседания Консультативной Ассамблеи проводятся открыто, если только она не примет иного решения.

 

Глава VI. СЕКРЕТАРИАТ

 

Статья 36

 

  1. a) Секретариат состоит из Генерального секретаря, заместителя Генерального секретаря и надлежащего персонала.

 

  1. b) Генеральный секретарь и заместитель Генерального секретаря назначаются Консультативной Ассамблеей по рекомендации Комитета министров.

 

  1. c) Другие сотрудники Секретариата назначаются Генеральным секретарем в соответствии с административными правилами.

 

  1. d) Никто из сотрудников Секретариата не может занимать оплачиваемую правительством должность, быть членом Консультативной Ассамблеи или любого национального законодательного органа либо выполнять работу, несовместимую с его обязанностями.

 

  1. e) Каждый член персонала Секретариата должен путем торжественного заявления подтвердить свои обязательства в отношении Совета Европы и решимость добросовестно выполнять обязанности по службе, независимо от соображений национального порядка, равно как не испрашивать и не принимать указаний в связи с осуществлением своих обязанностей от какого-либо правительства или каких-либо властей, посторонних Совету Европы, и воздерживаться от всякого действия, несовместимого со статусом международного чиновника, ответственного исключительно перед Советом Европы. Генеральный секретарь и заместитель Генерального секретаря делают такое заявление перед Комитетом министров; другие члены персонала делают его перед Генеральным секретарем.

 

  1. f) Каждое государство — член призвано строго уважать международный характер обязанностей Генерального секретаря и персонала Секретариата и воздерживаться от оказания на них влияния при исполнении ими своих обязанностей.

 

Статья 37

 

  1. a) Секретариат размещается в месте пребывания Совета.
  2. b) Генеральный секретарь несет ответственность перед Комитетом министров за деятельность Секретариата. Он, в частности, с учетом положений пункта «d» статьи 38 оказывает Консультативной Ассамблее административное и иное содействие, в котором она может нуждаться.

 

Глава VII. ФИНАНСИРОВАНИЕ

 

Статья 38

 

  1. a) Каждый член несет расходы, связанные с его представительством в Комитете министров и в Консультативной Ассамблее.

 

  1. b) Расходы Секретариата и все иные совместные расходы распределяются между всеми членами в пропорции, устанавливаемой Комитетом министров на основе численности населения каждого из членов.

 

Взносы любого Ассоциированного члена устанавливаются Комитетом министров.

 

  1. c) Генеральный секретарь ежегодно представляет на одобрение Комитета бюджет Совета Европы в соответствии с финансовыми правилами.

 

  1. d) Генеральный секретарь представляет Комитету запросы Ассамблеи, влекущие за собой расходы, которые превышают сумму внесенных в бюджет платежей, предназначенных для финансирования Ассамблеи и ее деятельности.

 

  1. e) Генеральный секретарь равным образом представляет Комитету министров проект сметы расходов, необходимых для исполнения каждой из рекомендаций, представленных Комитету. Любая резолюция, исполнение которой влечет дополнительные расходы, считается принятой Комитетом министров лишь после того, как последний одобрит и соответствующую смету таких дополнительных расходов.

 

Статья 39

 

Генеральный секретарь ежегодно уведомляет правительство каждого члена о сумме его взноса; каждый член выплачивает Генеральному секретарю сумму своего взноса, который считается подлежащим к выплате в день его уведомления, но не позднее шести месяцев после этой даты.

 

Глава VIII. ПРИВИЛЕГИИ И ИММУНИТЕТЫ

 

Статья 40

 

  1. a) Совет Европы, представители членов и Секретариат пользуются на территории членов такими привилегиями и иммунитетами, которые разумно необходимы для выполнения ими своих обязанностей. Эти иммунитеты включают иммунитет для всех представителей в Консультативной Ассамблее в отношении ареста и всех юридических процедур на территории всех членов в связи с высказываниями и голосованием в ходе работы Ассамблеи, ее комитетов или комиссий.

 

  1. b) Члены Совета Европы обязуются как можно скорее стать участниками Соглашения, заключаемого в целях выполнения положений, содержащихся в пункте «a», выше. С этой целью Комитет министров рекомендует правительствам членов одобрить Соглашение, определяющее привилегии и иммунитеты, предоставляемые на территории всех членов. Кроме того, с Правительством Французской Республики заключается отдельное Соглашение, определяющее привилегии и иммунитеты, которыми пользуется Совет Европы в месте его пребывания.

 

Глава IX. ПОПРАВКИ

 

Статья 41

 

  1. a) Предложения относительно поправок к настоящему Уставу могут быть представлены Комитету министров или, согласно условиям, предусмотренным в статье 23, Консультативной Ассамблее.

 

  1. b) Комитет делает рекомендации и оформляет поправки к Уставу, которые он сочтет желательными, в виде Протокола.

 

  1. c) Протокол о внесении поправок вступает в силу после его подписания и ратификации двумя третями членов Совета Европы.

 

  1. d) Независимо от положений предыдущих пунктов настоящей статьи, поправки к статьям 23 — 35, 38 и 39, одобренные Комитетом и Ассамблеей, вступают в силу с даты передачи Генеральным секретарем правительствам членов специального Свидетельства, удостоверяющего факт одобрения упомянутых поправок. Положения настоящего пункта могут применяться только по окончании второй очередной сессии Ассамблеи.

 

Глава X. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Статья 42

 

  1. a) Настоящий Устав подлежит ратификации. Ратификационные грамоты сдаются на хранение Правительству Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

 

  1. b) Настоящий Устав вступает в силу после сдачи на хранение семи ратификационных грамот. Правительство Соединенного Королевства препровождает всем правительствам, подписавшим Устав, Свидетельство о вступлении Устава в силу с перечислением членов Совета Европы на эту дату.

 

  1. c) В последующем любое иное правительство, подписавшее Устав, становится участником настоящего Устава с даты передачи на хранение своей ратификационной грамоты.

 

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящий Устав.

 

Совершено в г. Лондоне в пятый день мая 1949 года в одном экземпляре на английском и французском языках, причем оба текста являются равно аутентичными. Подлинный экземпляр хранится в архиве Правительства Соединенного Королевства, которое направит должным образом заверенные копии другим подписавшим Устав правительствам.

 

 

 

Европейское соглашение, касающееся лиц, участвующих в процедурах Европейского суда по правам человека

Страсбург, 5 марта 1996 года

 (Неофициальный перевод)

 

Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящее Соглашение,

 

учитывая Конвенцию о защите прав человека и основных свобод, подписанную в Риме 4 ноября 1950 года (далее именуемую “Конвенция”);

 

напоминая о Европейском Соглашении, касающемся лиц, участвующих в процедурах Европейской комиссии и Европейском Суде по правам человека, подписанном в Лондоне 6 мая 1969 года;

 

Учитывая Протокол № 11 к Конвенции о защите прав человека и основных свобод о реорганизации контрольного механизма, созданного в соответствии с Конвенцией, подписанный в Страсбурге 11 мая 1994 года (далее именуемый “Протокол № 11 к Конвенции”), который образует постоянный Европейский суд по правам человека (далее именуемый “Суд”) с целью заменить Европейскую комиссию и Европейский Суд по правам человека;

 

считая целесообразным в свете этого для лучшего достижения целей Конвенции предоставление лицам, принимающим участие в процедурах в Суде, некоторых иммунитетов и льгот в соответствии с новым Соглашением, Европейским соглашением, касающимся лиц, участвующих в процедурах Европейского Суда по правам человека (далее именуемым “настоящее Соглашение”),

 

Согласились о нижеследующем:

 

Статья 1

 

  1. Лица, к которым применяется настоящее Соглашение:

 

  1. любые лица, принимающие участие в процедурах, начатых в Суде, в качестве сторон, представителей или советников;

 

  1. свидетели и эксперты, вызванные Судом, и другие лица, приглашенные Председателем Суда принять участие в процессе.

 

  1. Для целей настоящего Соглашения под термином «Суд» понимаются комитеты, палаты, комитет Большой палаты, Большая палата и судья. Под термином “принятие участия в процедурах” понимается осуществление контактов в целях жалобы против государства – стороны Конвенции.

 

  1. Если в ходе осуществления Комитетом министров его функций согласно пункту 2 Статьи 46 Конвенции любое лицо, упомянутое выше в пункте 1, призывается предстать перед ним или передать письменные заявления Комитету министров, положения настоящего Соглашения применяются в отношении этого лица.

 

Статья 2

 

  1. Лица, упомянутые в пункте 1 Статьи 1 настоящего Соглашения, имеют иммунитеты от судебного разбирательства в отношении сделанных устных или письменных заявлений либо документов или других доказательств, представленных ими в Суд.

 

  1. Этот иммунитет не применяется к передаче любых таких заявлений, документов или доказательств вне Суда.

 

Статья 3

 

  1. Договаривающиеся Стороны уважают право лиц, упомянутых в пункте 1 Статьи 1 настоящего Соглашения, свободно вести переписку с Судом.

 

  1. Что касается лиц, заключенных под стражу, осуществление этого права, в частности, подразумевает, что:

 

  1. их корреспонденция отправляется и доставляется без незаконной задержки и без изменения;

 

  1. такие лица не подвергаются дисциплинарным мерам ни в какой форме в связи с любыми сообщениями, отправленными через надлежащие каналы в Суд;

 

  1. такие лица имеют право переписываться и консультироваться вне слушания о других лицах с адвокатом, квалифицированным предстать перед судами страны, где они задержаны, в отношении заявления Суду или любых процедур, вытекающих из них.

 

  1. В применение предыдущих пунктов, не должно быть никакого вмешательства государственной власти, за исключением такого, которое соответствует закону и необходимо в демократическом обществе в интересах национальной безопасности, для выявления или судебного преследования уголовного преступления или для защиты здоровья.

 

Статья 4

 

 

а. Договаривающиеся Стороны обязуются не препятствовать свободному передвижению и поездкам лиц, упомянутых в пункте 1 Статьи 1 настоящего Соглашения, в целях присутствия на Суде и возврата после дачи показаний.

 

  1. Никакие ограничения не могут быть наложены на передвижение и перемещение, за исключением случаев, предусмотренных законодательством и необходимых в демократическом обществе в интересах государственной или общественной безопасности, для поддержания ordre public, для предотвращения преступлений, защиты здоровья или морали или для защиты прав и свобод других лиц.

 

 

а. Такие лица в странах транзита и в стране, где проходит процесс, не должны преследоваться по суду, или задерживаться, или быть подвергнуты любому другому ограничению их личной свободы относительно их действий или обвинений, выдвинутых до начала поездки.

 

  1. Любая Договаривающаяся Сторона может при подписании, ратификации, принятии или одобрении настоящего Соглашения объявить, что положения настоящего пункта не распространяются на ее собственных граждан. Такое заявление может быть отозвано в любой момент путем направления уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы.

 

  1. Договаривающиеся Стороны обязуются вновь допустить на свою территорию любое такое лицо, которое начало свою поездку с упомянутой территории, по его возвращении.

 

  1. Положения пунктов 1 и 2 настоящей Статьи не применяются, если соответствующее лицо имело возможность вернуться в страну, из которой оно начало поездку, в течение пятнадцати последовательных дней с даты, когда его присутствие более не требовалось Судом.

 

  1. Если имеется какое-либо противоречие между обязательствами Договаривающейся Стороны, вытекающими из пункта 2 настоящей Статьи, и обязательствами, вытекающими из конвенции Совета Европы, соглашения об экстрадиции или другого соглашения относительно взаимной помощи в уголовных делах с другой Договаривающейся Стороной, положения пункта 2 настоящей Статьи имеют преимущественную силу.

 

Статья 5

 

  1. Иммунитеты и льготы предоставляются лицам, упомянутым в пункте 1 Статьи 1 настоящего Соглашения, исключительно с целью гарантировать для них свободу слова и независимость, необходимую для выполнения их функций, задач или обязанностей или осуществления их прав в отношении Суда.

 

2.

 

а. Только Суд компетентен отказать полностью или частично в иммунитете, предусмотренном пунктом 1 Статьи 2 настоящего Соглашения; он имеет не только право, но и обязанность отказать в иммунитете в случае, если, по его мнению, такой иммунитет будет препятствовать правосудию и полный или частичный отказ не нанесет ущерба цели, определенной в пункте 1 настоящей Статьи.

 

  1. Иммунитет может быть отклонен Судом либо ex officio, или по требованию любой Договаривающейся Стороны либо любого заинтересованного лица.

 

  1. Решения об отказе в иммунитете или об отклонении такого отказа, сопровождаются заявлением об их причинах.

 

  1. Если Договаривающаяся Сторона свидетельствует, что отказ в иммунитете, предусмотренном пунктом 1 Статьи 2 настоящего Соглашения, необходим для цели процедур в отношении преступлений против государственной безопасности, Суд отклоняет иммунитет в той степени, в какой это указано в свидетельстве.

 

  1. В случае обнаружения факта который может по своему характеру иметь решающее влияние и который на момент принятия решения об отклонении отказа в иммунитете, был неизвестен автору запроса, последний может направить повторный запрос в адрес Суда.

 

Статья 6

 

Ничто в этом Соглашении не рассматривается как ограничение или умаление любого из обязательств, принятых Договаривающимися Сторонами согласно Конвенции или протоколам к ней.

 

Статья 7

 

  1. Настоящее Соглашение открыто для подписания государствами — членами Совета Европы, которые могут выразить согласие принять на себя обязательства путем:

 

  1. подписания без оговорки относительно ратификации, принятия или одобрения; или

 

  1. подписания с оговоркой относительно ратификации, принятия или одобрения с последующей ратификацией, принятием или одобрением.

 

  1. Грамоты о ратификации, документы о принятии или одобрении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.

 

Статья 8

 

  1. Настоящее Соглашение вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим месячным периодом считая с даты, когда десять государств — членов Совета Европы выразят согласие принять на себя обязательства, вытекающие из Соглашения, в соответствии с положениями Статьи 7, либо на дату вступления в силу Протокола № 11 к Конвенции, что произойдет позднее.

 

  1. Для тех государств — членов, которые в последующем выразят свое согласие принять на себя обязательства по настоящему Соглашению, настоящее оно вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим месячным периодом считая с даты такого подписания или сдачи на хранение ратификационной грамоты, документа о принятии или одобрении.

 

Статья 9

 

  1. Любое Договаривающееся Государство может во время подписания или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты, документа о принятии или одобрении либо в любое время впоследствии путем направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить действие Соглашения на любую другую территорию или территории, указанные в заявлении, за международные отношения которых оно несет ответственность или от имени которых оно уполномочено брать обязательства.

 

  1. Для такой территории или территорий, указанных в заявлении, сделанном в соответствии с пунктом 1, настоящее Соглашение вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим месячным периодом считая с момента получения такого заявления Генеральным секретарем.

 

  1. Любое заявление, сделанное в соответствии с пунктом 1, в отношении любой территории, указанной в таком заявлении, может быть отозвано согласно процедуре, установленной для денонсации в Статье 10 настоящего Соглашения.

 

Статья 10

 

  1. Настоящее Соглашение остается в силе на неограниченный срок.

 

  1. Любая Договаривающаяся Сторона может, в той степени, в которой это ее касается, денонсировать настоящее Соглашение путем направления уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы.

 

  1. Такая денонсация вступает в силу по истечении шести месяцев с даты получения Генеральным секретарем такого уведомления. Такая денонсация не освобождает Договаривающиеся Стороны от любых обязательств, которые могут возникнуть по Соглашению в отношении любого лица, упомянутого в пункте 1 Статьи 1.

 

Статья 11

 

Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета Европы:

 

  1. о любом подписании;

 

  1. о сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или любого документа о принятии или одобрении;

 

  1. о любой дате вступления в силу настоящего Соглашения в соответствии со Статьями 8 и 9;

 

  1. о любом ином акте, уведомлении или сообщении, относящихся к настоящему Соглашению.

 

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.

 

Совершено в Страсбурге 5 марта 1996 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенную копию каждому государству — члену Совета Европы.

 

[1] Выражение «предложения, подлежащие передаче Комитету министров» утратило свое значение в связи с принятием поправки к статье 23.

konsulmirЕвропаЗащита прав человекаЕвропейская конвенция о гражданстве  06 ноября 1997 Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств  01 февраля 1995 Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств  05 ноября 1992 Конвенция о защите прав человека и основных свобод   03 сентября 1953 Европейская социальная хартия от 3 мая 1996 года (пересмотренная) Устав Совета Европы Лондон, 5 мая 1949 года  Европейское...Организации и консульства. Справочная информация